Octubre del 2006

De protección y defensas

Por Notas - 30 de Octubre, 2006, 15:38, Categoría: Chino

Hoy voy a hablar de algunas de las palabras que empiezan con el caracter (bao3), que significa "defender", "proteger", etc.  

保安 (bao3 an1): Esta palabra además de significar "mantener el orden público", también se usa para designar a los vigilantes de edificios: chicos jóvenes, a los que a menudo les va grande el uniforme, que se engargan de velar por la seguridad del recinto.

保镖 (bao3 biao1): guardaespaldas. Aunque espalda se traduce como (bei4), en este caso se utiliza (biao1) que significa "dardo arrojadizo". Cosas de esta caprichosa lengua.

保姆 (bao3 mu3): niñera, nodriza, canguro. Aunque "canguro" cuando designa "niñera" se traduce como 保姆, la palabra "canguro" cuando se refiere al animal debe traducirse por 大袋鼠 (da4 dai4 shu3) que literalmente quiere decir "rata de bolsillo grande".

保持 (bao3 chi2): mantener. En las carreteras chinas a menudo se lee: 保持距离 (bao3 chi2 ju4 li2). Es decir: "mantenga la distancia (entre vehículo y vehículo).

保护 (bao3 hu4): proteger. Una oración muy corriente en China, dada la contaminación de sus ciudades, es: 保护环境 (bao3 hu4 huan2 jing4), cuya traducción sería "protejamos el medio ambiente".

保健 (bao3 jian4): proteger la salud o también servicios profilácticos. En muchos sex shops se utiliza el término保健品 (bao3 jian4 pin3) que se traduciría como "artículos para proteger la salud" o "artículos profilácticos". Aunque "condón" se traduce como 安全套 (an1 quan2 tao4) que literalmente significa "vaina o funda de seguridad".

保龄球 (bao3 ling2 qiu3): bolos, que es una transcripción fonética de la palabra inglesa "bowling".

保险 (bao3 xian3): seguro. Esta palabra tiene varias excepciones:

La primera es "seguro" en el sentido de "seguro de vida": 人寿保险 (ren2 shou4 bao3 xian3). La segunda "seguro" en el sentido de "un negocio sin riesgo": 一笔保险的生意 (yi1 bi3 bao3 xian3 de sheng1 yi4). Y la última en el sentido de "cierto, infalible": 他明天保险回来 (ta1 ming2 tian1 bao3 xian3 hui2 lai2).

Las dos siguientes palabras tienen el significado de "garantizar" o "asegurar" pero se usan de forma diferente. 保障 (bao3 zhang4) es más formal, mientras 保证 (bao3 zheng4) se usa en la lengua hablada. Los dos pueden ser verbo o sustantivo.

Por último os dejo con 保重 (bao3 zhong4) que los chinos usan con bastante frecuencia y significa: cuídate o cuidaros. 多保重! (duo1 bao3 zhong4): ¡Cuídate mucho!

Permalink ~ Comentarios (6) ~ Comentar | Referencias (0)

El invierno ha llegado a Pekín

Por Notas - 26 de Octubre, 2006, 14:45, Categoría: General

北京今年的冬天到了

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

El mundo de los insectos

Por Notas - 24 de Octubre, 2006, 16:31, Categoría: Chino

Aunque la mayoría consideramos el idioma chino como una lengua muy complicada -de ahí expresiones como "no me hables en chino" o "me suena a chino"- el mandarín tiene su lógica. Podemos apreciarla en muchos casos, como por ejemplo al estudiar el radical (chong2) que significa insecto y se encuentra en gran cantidad de los caracteres de estos a menudo molestos animalitos. Pese a que otros animales como a las mariposas o el murciélago también les gusta y otros que son insectos propiamente dichos pasen de él.

Para los que no estén familizaridos con los caracteres chinos, decirles que muchos de ellos están formados por un radical y una parte fonética. Así pues, el caracter (wen2) está formado por (chong2) , el radical, y (wen2), la parte fonética.

He aquí ejemplos de caracteres de insectos y otros animales que contienen el radical (chong2):

Mosca: (ying2)

Mosquito: 蚊子 (wen2 zi)

Avispa: 胡蜂 (hu2 feng1), 马蜂 (ma3 feng1)

Abeja: 蜜蜂 (mi4 feng1)

Cucaracha: 蟑螂 (zhang1 lang2)

Oruga: 毛虫 (mao2 chong2)

 

Ciempiés: 蜈蚣 (wu2 gong1)

Araña: 蜘蛛 (zhi1 zhu1)

Escorpión: 蝎子 (xie1 zi)

Murciélago: 蝙蝠 (bian1 fu2)

Mariposa: 蝴蝶 (hu2 die2)

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

I just want to say...

Por Notas - 23 de Octubre, 2006, 16:41, Categoría: Chino

Qing3 bu4 yao4 jiu3 hou4 jia4 che1

 Si bebes no conduscas.

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

La curiosidad mata al gato

Por Notas - 21 de Octubre, 2006, 11:48, Categoría: Cine

Los extranjeros que vivimos en China raramente vamos al cine. Eso se debe a que aquí se pueden comprar gran cantidad de DVDs piratas en la calle o en innumerables tiendas y a la pésima cartelera que ofrecen los cines chinos. El gobierno chino sólo permite la entrada de 20 películas extranjeras al año, normalmente de corte comercial, con el pretexto de fomentar la industria cinematográfica nacional.

Ayer, sin embargo, decidimos entrar en una sala de cine que se encuentra cerca de 东四 (dong1 si4) y vimos 好奇害死猫 (hao3 qi2 hai4 si3 mao1), algo así como: La curiosidad mata al gato. Ver este thriller chino a la americana del director 张一百 (zhang1 yi1 bai2) en China tiene sus puntos positivos y sus puntos negativos.

Positivos:

1.      La entrada a partir de las nueve de la noche sólo cuesta la mitad: 21 yuanes. 

2.     Echan la película en versión original en chino con subtítulos en chino y en inglés, por lo que es una buena práctica auditiva para cualquier estudiante de mandarín.

3.      La película está enteramente rodada en 重庆 (Chong2 qing4), ciudad en la que he vivido los dos últimos años. Eso de leer una novela o ver una película donde aparecen lugares en los que uno ha estado siempre es gratificante. 

Negativos:

1.       La historia desea ser un thriller hollywoodiense de infidelidades en el que el director se dedica a crear un historia de intriga en forma de puzzle. El problema es que las piezas no encajan.

2.      Entre secuencia y secuencia hay unos cortes típicos del "savoire faire" de serial chino. De hecho, el director proviene de este campo.

3.      La capacidad interpretativa de los actores deja mucho que desear. Sólo el actor 胡军 (hu1 zhun1) muestra algo más que voluntad.

Sea lo que sea, ir de vez en cuando al cine en China aunque sea para ver un medio bodrio no está nada mal. Uno se sienta, se zampa su ración de palomitas, practica el chino y se ríe un rato.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Unas oraciones para entretenerse

Por Notas - 17 de Octubre, 2006, 14:52, Categoría: Chino

他说话像开机枪 (ta1 shuo1 hua4 xiang1 kai1 ji1 qiang1): Habla como una metralleta.  

他昨天喝得烂醉如泥 (ta1 zuo4 tian1 he1 de lan4 zui4 ru2 ni2): Ayer iba borracho como una cuba.

别耽误时间 (bie2 dan1 wu4 shi2 jian1): No perdamos tiempo.

我对生意有眼光 (wo3 dui4 sheng1 yi you3 yan3 guang1): Tengo vista para los negocios.

天天吃面条, 我都吃腻了 (tian1 tian1 chi1 mian4 tiao4 wo3 dou1 chi1 ni2 le): Si como pan cada día, lo aburro.

在北京有人喜欢溜鸟儿 (zai4 bei3 jing1 you3 ren2 xi1huan4 liu4 niao3 er2): En Pekín hay gente a la que le gusta salir a pasear con sus pájaros (enjaulados).  

蚊子咬了我一个包, 特别痒痒 (wen2 zi yao3 le wo3 yi1 ge4 bao1, te4 bie2 yang3 yang3): Un mosquito me ha picado y no veas cómo escuece la picadura.

你可以看我自行车吗? (ni3 ke4 yi4 kan1 wo3 zi4 xing2 che1 ma1): ¿Me podrías vigilar la bicicleta? 

这件事情很微妙 (zhe4 jian4 shi4 hen3 wei1 miao4): Este asunto es muy delicado.

别那么沮丧, 还有机会 (bie2 na2 me4 ju3 sang4, hai2 you3 ji1 hui4): No estés tan deprimido, aún hay posibilidades.

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

Por el bien de la salud de tu ordenador, no escupas

Por Notas - 10 de Octubre, 2006, 13:06, Categoría: General

Colgar pancartas rojas con letras blancas o amarillas por todas partes es un fenómeno muy arraigado en China. Estas pancartas contienen mensajes sociales y políticos -advertencias, avisos, sugerencias- que el gobierno de cada lugar dirije a los ciudadanos o bien se usan simplemente para informar o hacer publicidad.

Esta costumbre se inició en 1937, aunque las pancartas de antaño diferían de las actuales en dos aspectos: se escribían de forma vertical y se utilizaba el color blanco para el fondo y el color negro para las letras. 

Años más tarde, con la fundación de la República Popular China, las pancartas se volvieron rojas y los chinos decían que sus ciudades parecían océanos rojos (红海洋) por la profusión de mensajes políticos y sociales, sobre todo aquellos relacionados con el partido y el propio Mao Zedong.  He aquí unos de los ejemplos más vistos, incluso hoy en día, en el paisaje urbano chino:  

战无不胜的毛泽东思想万岁

Larga vida al siempre victorioso pensamiento de Mao Zedong. 

为人民服务

Sirve al pueblo. 

Aunque el medio más utilizado para hacer llegar estos mensajes al pueblo era y es las pancartas rojas, muchos mensajes también se escribían y se escriben en paredes y muros. A continuación reproduzco un típico mensaje del periodo de la revolución cultural (1966 a 1976).  

我们念念不忘阶级斗争

念念不忘无产阶级专政

念念不忘突出政治

念念不忘高举毛泽东思想伟大红旗    

                     一九六六年九月四人 

Debemos recordar siempre la lucha de clases, debemos recordar siempre la dictadura del proletariado, debemos recordar siempre el excelente papel de la política, debemos recordar siempre mantener alta la gran bandera roja del pensamiento de Mao Zedong.  A 4 de setiembre de 1966. 

Estos ejemplos los he sacado del libro New Perspective On Chinese Language. Reading Of Slogans and Logos (汉语新视野 标语标牌阅读) publicado por la editorial de la Universidad de Pekín (北京大学出版社). Estos últimos días me he dedicado a sacar fotos de todas las pancartas que he visto por Pekín; de entre los temas que tratan las actuales sobresalen dos.El primero trata de la seguridad, por lo que se pueden leer frases como éstas:  

汉语新视野 标语标牌阅读) publicado por la editorial de la Universidad de Pekín (北京大学出版社). Estos últimos días me he dedicado a sacar fotos de todas las pancartas que he visto por Pekín; de entre los temas que tratan las actuales sobresalen dos.El primero trata de la seguridad, por lo que se pueden leer frases como éstas:  

乘车 "摩的" 不安全 真危险

Tomar una moto no es seguro, es muy peligroso. 

提高安全意识, 主动远离黑车

Elevemos nuestra conciencia sobre seguridad, no utilizemos coches ilegales. 

拒绝黑车 共享幸福

Rechaza los coches ilegales, comparte la felicidad. 

为家庭幸福 请重视安全

Por la felicidad de la familia, presta atención a la seguridad. 

El segundo tema está relacionado con los Juegos Olímpicos. El gobierno sabe que le quedan menos de dos años para el 2008 y por eso desea tener una ciudad limpia para cuando llegue el evento, por ello ahora se dedica a concienciar a la población con mensajes como estos:  

清理小广告, 美化北京城

Pongamos en orden los pequeños anuncios, embellezcamos la ciudad de Pekín.

En algunas paredes de la capital china hay multitud de anuncios que según el gobierno municipal dañan la imagen de la ciudad.  

奥运圆了 您的梦 我的梦 大家的梦

Los Juegos Olímpicos harán realidad tu sueño, mi sueño, nuestro sueño.  

美化环境 热爱生活

Embellezcamos el ambiente, estimemos la vida.  

Así pues, podríamos decir que las pancartas reflejan los problemas de la sociedad en un momento determinado o actúan como plataforma para que el gobierno (padre de la nación) aconseje, sugiera o advierta a sus hijos. He aquí más ejemplos extraidos del libro arriba mencionado:  

说普通话

Habla chino mandarín. 

Éste suele aparecer en lugares públicos como universidades donde hay gente de todas partes. Por ejemplo, en el pasillo del departamento de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan en Chongqing, donde trabajé de profesor, cuelga uno de ellos. Eso sí, allí todo "quisqui" hablaba el dialecto local. 

讲究文明, 注重影像, 做文明游客

Realza las buenas maneras, presta atención a la imagen, compórtate como un turista civilizado.

全民健身, 振兴中华

Todo el pueblo debe hacer ejercicios físicos para construir una China fuerte.

远离毒品, 关爱生命

¡Mantente alejado de las drogas, estima la vida!

扫除 "黄赌毒", 净化社区环境

Erradiquemos "la pornografía, el juego y las drogas", purifiquemos nuestra comunidad.

北京是国家, 环保靠大家

Pekín es mi casa, la protección medioambiental es responsabilidad de todos.

为了您和他人健康, 请不要随地吐痰

Por tu salud y por la de los demás, por favor no escupas.

Escupir es uno de los hábitos que el gobierno quiere erradicar, pero no lo va a tener fácil porque su uso está muy extendido y además si un chino le dice a otro que no debería escupir, lo más normal es que éste último le mande a hacer puñetas.

珍惜土地, 控制人口

Estima la tierra, controla el crecimiento poblacional.

Este tipo de mensajes apareció a partir de la implantación de la política de un solo hijo.  

共产党好, 社会主义好, 改革开放好

El Partido Comunista es bueno, la sociedad es buena, la política de puertas abiertas es buena.

尊师守纪, 勤奋学习

Respeta a los profesores, acata la disciplina, estudia con diligencia. 

Esta pancarta cuelga por encima de la puerta de un colegio. Está claro que hay pancartas que tratan temas específicos y por lo tanto sólo pueden ponerse en determinados lugares.  

Sea lo que fuere, las pancartas y letreros pueden ser de gran ayuda para los extranjeros que estudiamos el idioma y para entender un poco más las diferentes idiosincrasias del gigante asiático.

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

Peluquerías

Por Notas - 9 de Octubre, 2006, 10:37, Categoría: General

Uno de los negocios que abunda más en la capital china son las peluquerías. Las hay para todos los gustos y para todos los bolsillos. Uno se puede cortar el pelo por tres yuanes (30 céntimos de euro) o por unos cientos.  

En las callejas y callejuelas de los hutongs, es decir los barrios tradicionales chinos, y en los parques céntricos de la ciudad supuestos peluqueros y peluqueras montan sus improvisadas paradas y aguardan a sus clientes. Estos lugares son los más baratos para pelarse. Sin embargo, en los mismos hutongs hay establecimientos de baja inversión en los que también te cortan el pelo por un módico precio. Normalmente el cortado de pelo con masaje de cabeza incluido cuesta entre unos 10 y  20 yuanes.  

Los establecimientos más caros se encuentran en calles principales, centros comerciales o zonas peatonales y aquí el servicio - lavado, cortado y masaje que suele durar una hora- cuesta desde 60 yuanes (8 euros) hasta cifras inalcanzables para la mayoría de bolsillos chinos.  

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

Sueños de mariposas

Por Notas - 9 de Octubre, 2006, 10:33, Categoría: General

庄子和蝴蝶

有一天, 庄子在花园里睡着了. 他做了一个梦, 梦见他是一只很好看的蝴蝶. 它飞到东, 飞到西, 最后飞累了, 就睡着了. 蝴蝶也做了一个梦, 梦见它是庄子. 这时候, 庄子醒了. 他不知道他现在是真的庄子呢, 还是蝴蝶梦里的庄子? 他也不知道是他梦见了蝴蝶呢, 还是蝴蝶梦见了他? 

Zhuangzi y la mariposa

Un día Zhuangzi se quedó dormido en el jardín. Tuvo un sueño. Soñó que era una bella mariposa. Voló hacia el este y hacia el oeste hasta que se cansó tanto que se quedó dormida. La mariposa también tuvo un sueño. Soñó que era Zhuangzi. Justo en ese momento Zhuangzi se despertó. No sabía si realmente era Zhuangzi o el Zhuangzi del sueño de la mariposa. Tampoco sabía si había soñado que era una mariposa o si una mariposa había soñado que era él.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

El porró

Por Notas - 9 de Octubre, 2006, 10:27, Categoría: Mis objetos

Last time I was in Catalonia I bought a porró and I brought it to China to show my students and friends. El porró is a Catalan jar made of glass we Catalans use to drink wine but sometimes we also fill it with other drinks like beer. It has two holes: one big to pour the liquid and one small to drink.

In China this curious jar has been very welcomed and lately with some French friends we have even done a “titit” competition, that is to repeat the word “titit” as many times as possible while drinking from it.  

In the film “La teta y la luna” from the Catalan director Bigas Luna there is a scene where many porrons appear in the sky. I like this film a lot partly because he talks about the Catalan and Spanish culture through our daily life symbols. We could say that it gives more importance to the fact of raising el porró than to raise the national flag or sing the national anthem.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Artículos anteriores en Octubre del 2006

El Blog

Calendario

     Octubre 2006  >>
LMMiJVSD
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog