30 de Octubre, 2006

De protección y defensas

Por Notas - 30 de Octubre, 2006, 15:38, Categoría: Chino

Hoy voy a hablar de algunas de las palabras que empiezan con el caracter (bao3), que significa "defender", "proteger", etc.  

保安 (bao3 an1): Esta palabra además de significar "mantener el orden público", también se usa para designar a los vigilantes de edificios: chicos jóvenes, a los que a menudo les va grande el uniforme, que se engargan de velar por la seguridad del recinto.

保镖 (bao3 biao1): guardaespaldas. Aunque espalda se traduce como (bei4), en este caso se utiliza (biao1) que significa "dardo arrojadizo". Cosas de esta caprichosa lengua.

保姆 (bao3 mu3): niñera, nodriza, canguro. Aunque "canguro" cuando designa "niñera" se traduce como 保姆, la palabra "canguro" cuando se refiere al animal debe traducirse por 大袋鼠 (da4 dai4 shu3) que literalmente quiere decir "rata de bolsillo grande".

保持 (bao3 chi2): mantener. En las carreteras chinas a menudo se lee: 保持距离 (bao3 chi2 ju4 li2). Es decir: "mantenga la distancia (entre vehículo y vehículo).

保护 (bao3 hu4): proteger. Una oración muy corriente en China, dada la contaminación de sus ciudades, es: 保护环境 (bao3 hu4 huan2 jing4), cuya traducción sería "protejamos el medio ambiente".

保健 (bao3 jian4): proteger la salud o también servicios profilácticos. En muchos sex shops se utiliza el término保健品 (bao3 jian4 pin3) que se traduciría como "artículos para proteger la salud" o "artículos profilácticos". Aunque "condón" se traduce como 安全套 (an1 quan2 tao4) que literalmente significa "vaina o funda de seguridad".

保龄球 (bao3 ling2 qiu3): bolos, que es una transcripción fonética de la palabra inglesa "bowling".

保险 (bao3 xian3): seguro. Esta palabra tiene varias excepciones:

La primera es "seguro" en el sentido de "seguro de vida": 人寿保险 (ren2 shou4 bao3 xian3). La segunda "seguro" en el sentido de "un negocio sin riesgo": 一笔保险的生意 (yi1 bi3 bao3 xian3 de sheng1 yi4). Y la última en el sentido de "cierto, infalible": 他明天保险回来 (ta1 ming2 tian1 bao3 xian3 hui2 lai2).

Las dos siguientes palabras tienen el significado de "garantizar" o "asegurar" pero se usan de forma diferente. 保障 (bao3 zhang4) es más formal, mientras 保证 (bao3 zheng4) se usa en la lengua hablada. Los dos pueden ser verbo o sustantivo.

Por último os dejo con 保重 (bao3 zhong4) que los chinos usan con bastante frecuencia y significa: cuídate o cuidaros. 多保重! (duo1 bao3 zhong4): ¡Cuídate mucho!

Permalink ~ Comentarios (6) ~ Comentar | Referencias (0)

El Blog

Calendario

     Octubre 2006  >>
LMMiJVSD
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog