De protección y defensas

Por Notas - 30 de Octubre, 2006, 15:38, Categoría: Chino

Hoy voy a hablar de algunas de las palabras que empiezan con el caracter (bao3), que significa "defender", "proteger", etc.  

保安 (bao3 an1): Esta palabra además de significar "mantener el orden público", también se usa para designar a los vigilantes de edificios: chicos jóvenes, a los que a menudo les va grande el uniforme, que se engargan de velar por la seguridad del recinto.

保镖 (bao3 biao1): guardaespaldas. Aunque espalda se traduce como (bei4), en este caso se utiliza (biao1) que significa "dardo arrojadizo". Cosas de esta caprichosa lengua.

保姆 (bao3 mu3): niñera, nodriza, canguro. Aunque "canguro" cuando designa "niñera" se traduce como 保姆, la palabra "canguro" cuando se refiere al animal debe traducirse por 大袋鼠 (da4 dai4 shu3) que literalmente quiere decir "rata de bolsillo grande".

保持 (bao3 chi2): mantener. En las carreteras chinas a menudo se lee: 保持距离 (bao3 chi2 ju4 li2). Es decir: "mantenga la distancia (entre vehículo y vehículo).

保护 (bao3 hu4): proteger. Una oración muy corriente en China, dada la contaminación de sus ciudades, es: 保护环境 (bao3 hu4 huan2 jing4), cuya traducción sería "protejamos el medio ambiente".

保健 (bao3 jian4): proteger la salud o también servicios profilácticos. En muchos sex shops se utiliza el término保健品 (bao3 jian4 pin3) que se traduciría como "artículos para proteger la salud" o "artículos profilácticos". Aunque "condón" se traduce como 安全套 (an1 quan2 tao4) que literalmente significa "vaina o funda de seguridad".

保龄球 (bao3 ling2 qiu3): bolos, que es una transcripción fonética de la palabra inglesa "bowling".

保险 (bao3 xian3): seguro. Esta palabra tiene varias excepciones:

La primera es "seguro" en el sentido de "seguro de vida": 人寿保险 (ren2 shou4 bao3 xian3). La segunda "seguro" en el sentido de "un negocio sin riesgo": 一笔保险的生意 (yi1 bi3 bao3 xian3 de sheng1 yi4). Y la última en el sentido de "cierto, infalible": 他明天保险回来 (ta1 ming2 tian1 bao3 xian3 hui2 lai2).

Las dos siguientes palabras tienen el significado de "garantizar" o "asegurar" pero se usan de forma diferente. 保障 (bao3 zhang4) es más formal, mientras 保证 (bao3 zheng4) se usa en la lengua hablada. Los dos pueden ser verbo o sustantivo.

Por último os dejo con 保重 (bao3 zhong4) que los chinos usan con bastante frecuencia y significa: cuídate o cuidaros. 多保重! (duo1 bao3 zhong4): ¡Cuídate mucho!

Permalink ~ Comentarios (6) ~ Comentar | Referencias (0)

Comentarios

Enviado por Anónimo (Contacto, Página)
Fecha: 31 de Octubre, 2006, 22:00

Hola!
Sóc una amiga (molt amiga) del teu germà, i gràcies a la seva invitació, m'he deixat soprendre per les curiositats que expliques al blog. Realment enganxa!Aprofitant l'avinentesa, una petita consulta, a veure si n'has vist o sentit alguna coseta... Fa pocs dies el programa "30 minuts" ens sorprenia amb un reportatge sobre la recerca de la bellesa a la Xina. Segons els autors del repor, es tracta d'un tema emergent, pel qual s'arriben a fer barbaritats (patiments psicològics i físics, costos econòmics, etc) i que sobretot passa per l'occidentalització dels trets (ulls, nas, alçada...). Posaven l'exemple d'una noia que havia aconseguit el títol de "Miss Bisturí", després d'innombrables operacions. Són casos aïllats o realment és un cànon estètic que predomina?
Apa, que vagi bé, et seguiré llegint!

~~~

Enviado por Tomas (Contacto, Página)
Fecha: 31 de Octubre, 2006, 23:25

Hola, soy un estudiante de Chino en España y he llegado a tu blog un poco por casualidad. La verdad es que me ha encantado!!! Con lo difícil que es el idioma se agradece todo el esfuerzo que haces en enseñarnos vocabulario de forma entretenida.

Saludos desde Xipanya!!!

~~~

Enviado por Tomas (Contacto, Página)
Fecha: 31 de Octubre, 2006, 23:26

Hola, soy un estudiante de Chino en España y he llegado a tu blog un poco por casualidad. La verdad es que me ha encantado!!! Con lo difícil que es el idioma se agradece todo el esfuerzo que haces en enseñarnos vocabulario de forma entretenida.

Saludos desde Xipanya!!!

~~~

Enviado por Zhenru (Contacto, Página)
Fecha: 1 de Noviembre, 2006, 9:02

¡Dios te bendiga! 上帝保佑你!

~~~

Enviado por Notas (Contacto, Página)
Fecha: 2 de Noviembre, 2006, 4:12

Molt amiga del meu germà: És veritat que a la Xina moltes noies joves passen pel quiròfan. Una vegada una amiga m'explicava que l'operació més habitual era la de fer-se una doble parpella, perquè sembla ser que és sinómim de bellesa. També tinc una altra amiga que s'ha allargat (occidentalizat) el nas. No crec que siguin casos aïllats perquè és un tema del que es parla molt.

Tomas: Me alegra que te haya gustado el blog.

Zhenru: Esa no la sabía. Je, je...

~~~

Enviado por hnh (Contacto, Página)
Fecha: 19 de Noviembre, 2006, 23:42

a mi también me gusta mucho tu blog, aunque he tardado mucho en descubrirlo, hoy estaba ociosa y lo he encontrado. un saludo

~~~

El Blog

Calendario

     Octubre 2006  >>
LMMiJVSD
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog