Noviembre del 2006

Lecturas: último número

Por Notas - 29 de Noviembre, 2006, 15:03, Categoría: General

Uno de los hábitos más arraigados en las ciudades chinas es el de leer la prensa en la calle. A pesar de lo irrisorio de los precios de los diarios chinos, entre 5 maos () y un kuai (), cuando caminamos por Pekín nos podemos encontrar escenas como ésta:

No sé exactamente quién se encarga de colocar diariamente los periódicos chinos en estos tableros, supongo que serán los departamentos de propaganda del gobierno de cada barrio, pero lo que está claro es que así se mantiene a la población informada, ya que gozan de gran popularidad entre los ciudadanos de la capital china, sobre todo entre la gente mayor, pues no parece que los jóvenes estén por esta faena.

Estos tableros normalmente van acompañados de publicidad. En el de la foto aparece un anuncio de una empresa que ofrece todo tipo de servicios nupciales desde el maquillaje de la novia hasta el alquiler de limusinas, un servicio de moda que gusta a muchos de los nuevos ricos.

Por cierto, un (kuai4), la forma coloquial, o un (yuan2) equivale a un décimo de euro más o menos, mientras que un (mao2) o (jiao3) es la décima parte de un . Y un (fen1) es la centésima parte de un , por lo que sólo se usan para comprar caramelos y aún. 

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

¡Vaya piños!

Por Notas - 27 de Noviembre, 2006, 6:27, Categoría: Chino

Cuando nos encontramos con el caracter (ya2) o 齿 (chi3) podemos sospechar que nos están hablando de algún aspecto que guarda relación con la odontología.

                        

La combinación de estos dos caracteres forma 牙齿 (ya2 chi3): diente, dentadura, y a continuación tenéis unas cuantas palabras que llevan y/o 齿 y que están relacionadas con el tema:

牙医 (ya2 yi1): dentista

牙科医生 (ya2 ke1 yi1 sheng1): odontólogo (医生 significa "médico" o "doctor")

牙科学 (ya2 ke1 xue2): odontología ( significa "estudios")

牙齿的 (ya2 chi3 de): dental

假牙 (jia3 ya2): diente postizo o dentadura postiza (de esta palabra también hablé en este post)

刷牙 (shua1 ya2): cepillo de dientes ( significa "cepillar" y 刷子 "cepillo")

牙膏 (ya2 gao1): pasta de dientes ( significa "pasta", "crema" o "pomada")

龋齿 (qu3 chi3): caries

Sin embargo, el carácter también aparece en los nombres 西班牙 (xi1 ban1 ya2) o 葡萄牙 (pu2 tao ya2) que son las transcripciones fonéticas de "España" y "Portugal" y en estos casos no aportan ningún significado a la palabra. Aún así, puede pasar que al decirle a un chino que eres español, se señale los piños. 

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

Desastres naturales

Por Notas - 24 de Noviembre, 2006, 5:39, Categoría: Chino

火灾 (huo3 zai1): incendio

Esta palabra está formada por el pictograma que significa "fuego" y el caracter que significa "calamidad o desastre". Así pues, "un desastre de fuego" equivale a un "incendio".

El caracter tiene forma de llamas y en el caracter , "el fuego" aparece debajo de un tejado. Está claro que un incendio en casa es un desastre.

水灾 (shui3 zai1): inundación

En este caso vemos que la palabra está formada por el caracter que significa "agua" y el caracter "calamidad o desastre".

                  

旱灾 (han4 zai1): sequía

Para la palabra "sequía" también se utiliza el caracter junto con el caracter que también se traduce por "sequía".

地震 (di4 zhen4): terremoto

Por contra, vemos que la palabra 地震 no lleva el caracter , sino que está formada por los caracteres y . El primero significa "tierra" y el segundo "sacudir o sacudida". Con lo que "una sacudida de la tierra" es un "terremoto".

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

El gato de la suerte

Por Notas - 23 de Noviembre, 2006, 8:31, Categoría: Mis objetos

El gato de la suerte, conocido en China como 招财猫 (zhao1 cai2 mao1), es un personaje habitual en los restaurantes de estos lares.

El verbo (zhao1) tiene varias acepciones pero en este caso significa "atraer, llamar". (cai2) es riqueza o dinero y (mao1) es gato. Una traducción literal podría ser "el gato que llama a la riqueza".

                     

Por lo que he leído en internet su origen se encuentra en Japón. Su nombre en este idioma es Maneki Neko y su traducción "gato que da la bienvenida". En muchos establecimientos nipones hay uno de ellos porque los japoneses, sobre todo los comerciantes, son extremadamente supersticiosos.

Según que pata levante, este simpático gato kitsch tiene uno u otro significado. El de la foto pertenece a la categoría "gato que levanta la pata izquierda" el cual ayuda a atraer a clientes a los restaurantes o pequeños negocios. Por contra, si levanta la pata derecha sólo sirve para atraer dinero, que a fin de cuentas viene a ser lo mismo.

Hay gatos de la suerte de muchos colores, pero el más popular, al menos en China, es el de color dorado, el que llama al dinero. El blanco atrae felicidad, el negro ayuenta los malos espíritus y el rojo mantiente alejadas a las plagas.

Permalink ~ Comentarios (6) ~ Comentar | Referencias (0)

A beber...

Por Notas - 22 de Noviembre, 2006, 4:15, Categoría: Mis objetos

Una de las primeras cosas que se hacen al llegar a China, una vez uno ya se ha instalado, es comprar una máquina dispensadora de agua, ya que el agua de los grifos de este país no es potable. Además de este artefacto, también se deben adquirir unos cuantos vales para canjear por bidones de casi 19 litros. Para ser más exactos de 18,9. De esta manera, cuando el bidón se ha terminado se llama a la empresa y te envían a uno de sus trabajadores quien, previa entrega del vale, te lo cambia.

Estos dispensadores son muy prácticos porque en todo momento tienes agua fría y caliente lista para hacerte un té o un café, aunque estéticamente hablando no es que combine demasiado con el mobiliario.

Por lo que veo en el vale, el nombre de la empresa que nos suministra el agua es 北京诺创商贸中心 (bei3 jing1 nuo4 chuang4 shang1 mao4 zhong1 xin1), algo así como Centro comercial Nuochang de Pekín. Y lo que dice en el mismo es 水票 (shui3 piao4): vale del agua y / (kuang4/chun2): mineral/purificada.

Aquí aparece la forma abreviada pero agua mineral se escribe así: 矿泉水 (kuang4 quan2 shui3) = (mineral) + (fuente, manantial) + (agua)

Entonces, si uno quiere pedir una botella de agua mineral debe decir: 请来一瓶矿泉水 (qing3 lai2 yi1 ping2 kuang4 quan2 shui3): Por favor, una botella de agua.

(por favor) + (traer, venir) + (uno) + (botella) + 矿泉水 (agua mineral)

Las otras frases que aparecen en el bono son:

每票一桶 (mei3 piao4 yi1 tong3): un bidón por cada vale

盖章有效 (gai4 zhang1 you3 xiao4): válido con sello

订水热线 (ding4 shui3 re4 xian4): línea telefónica para pedir agua

如果您对我们的服务有任何不满, 请告诉我们 (ru2 guo3 nin3 dui4 wo3 men fu2 wu4 you3 ren4 he2 bu4 man3, qing3 gao4 su4 wo3 men): Si no está satisfecho con nuestro servicio, por favor háganoslo saber.

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

La olla mongola

Por Notas - 21 de Noviembre, 2006, 17:55, Categoría: Mis platos

Uno de los platos chinos que se comen habitualmente en invierno es la olla mongola. Al pedir este plato, lo primero que se debe hacer es marcar en una lista que proporciona el restaurante los ingredientes que se quiere comer, el tipo de caldo (puede ser picante, de color rojo, o no picante, de color claro) y la salsa.

Hecha la lista, los camareros colocan una olla llena de caldo en un fogón situado en el centro de la mesa y una vez rompe a hervir ya se pueden echar los rollitos de carne de cordero o ternera, las verduras, huevos duros, patatas, fideos, los diferentes tipos de pescado, tofu, etc. dentro del caldero. Pasados unos minutitos de nada ya está casi todo cocido y entonces se van sacando para sumergirlos en aceite de sésamo, salsa de cacahuete o salsa picante de chile.

El nombre chino de este plato es 火锅 (huo3 guo1) y aunque se come en casi todos los lugares de China, es conocido el de Sichuan y Chongching, donde se come principalmente la versión picante y con alimentos que van desde tripas de cerdo hasta patas de pollo. ¡Una delicia!

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

Pelos falsos

Por Notas - 6 de Noviembre, 2006, 15:53, Categoría: Chino

El caracter se puede pronunciar de dos maneras: Si se pronuncia con el tercer tono significa "falso, artificial" y si se pronuncia con el cuarto tono significa "vacaciones".

He aquí unos ejemplos de cuando se pronuncia con el tercer tono.

假发 (jia3 fa1): peluca

假牙 (jia3 ya2): diente postizo

假币 (jia3 bi4): moneda falsa

假造 (jia3 zao4): falsificar

这是假的 (zhe4 shi4 jia3 de): Esto es falso.

En cambio cuando lo pronunciamos usando el cuarto tono significa "vacaciones, ausencia".

假期 (jia4 qi2): vacaciones

病假 (bing4 jia4): ausencia por efermedad

 

En cuanto a la frase que aparece en este anuncio de pelucas y pelos varios, 精品男女假发, 眉毛, 胡须, 发片, 发套 (jing1 pin3 nan2 nü3 jia3 fa1, mei2 mao, hu2 xu1, fa1 pian4, fa1 tao4), se podría traducir por "pelucas y cejas postizas de alta calidad para hombres y mujeres". 

De los tres últimos productos capilares desconozco la traducción, por lo que si alguien se anima, ya lo sabe.

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

Pirañas en Pekín

Por Notas - 1 de Noviembre, 2006, 16:04, Categoría: General

今天在一家泰国饭馆

"服务员为什么把鱼放在盒子里?"我问.

服务员说: "这条鱼很, 特别爱吃其他的鱼."

En un restaurante tailandés.

"Camarera, ¿por qué este pez está dentro de un tupperware?", pregunto.

La camarera responde: "Este pez es muy feroz, se come a los otros peces".

凶 (xiong1): feroz, cruel. Como el pez de la foto.

Permalink ~ Comentarios (5) ~ Comentar | Referencias (0)

El Blog

Calendario

<<   Noviembre 2006  >>
LMMiJVSD
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30    

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog