Diciembre del 2006

El juego del elefante

Por Notas - 17 de Diciembre, 2006, 7:28, Categoría: Mis objetos

Uno de los juegos más populares en China y también en todo el sudeste asiático –de hecho se dice que es el juego más jugado en todo el mundo– es el Xiangqi 象期 (xiang4 qi2) o ajedrez chino. El Xiangqi se juega en todas partes, incluso en la calle en pleno invierno, por lo que es muy habitual ver a un montón de chinos siguiendo una partida, aunque los que realmente juegan sólo sean dos.  

                  

El Xianqi se traduce literalmente como el juego del elefante. De hecho, en cada una de las líneas defensivas hay dos elefantes, mientras que las piezas más importantes del ataque son los cañones y las torres.

El tablero del Xianqi está dividido por un río que marca el territorio de cada ejército y cada jugador tiene un palacio donde vive el rey y las dos reinas o concubinas y del cual no pueden salir. Otra peculiaridad es que en este juego las piezas son redondas y llevan el carácter de cada pieza grabado en rojo o negro en la parte superior.

                       

Para más información podéis consultar esta página que explica las reglas del juego y otras cosillas.

Permalink ~ Comentarios (8) ~ Comentar | Referencias (0)

Misterios

Por Notas - 14 de Diciembre, 2006, 10:07, Categoría: General

Muchas veces, cuando se dan situaciones de difícil comprensión en un país que no es el tuyo, como en este caso es China, uno hace la vista gorda y no se pregunta cuál es la raíz del problema. Esto ocurre sobre todo al principio, porque con el tiempo, con el aprendizaje de la cultura y la lengua, se va solucionando el rompecabezas, aunque siempre quedan piezas que no acaban de encajar.

Hace unos días fui a echar la basura y me encontré que el pequeño contenedor verde de plástico que utilizamos para este menester había desaparecido. Me resultó extraño, pero no le di ninguna importancia. El tiempo se encargaría de resolver el problema... o no. Pasados unos días de echar la basura en otro lugar, he descubierto esta nota que explica el porqué de este "sucio" caso.

                     

Lo que aparece a continuación es una traducción libre y mala de la nota: 

El 4 de diciembre de 2006 por la tarde el contenedor de la basura situado frente al número 11 de la calle Dongsi fue quemado. La causa principal fue que un desaprensivo arrojó carbón ardiente en el contenedor. La fuerza del fuego casi acaba con el aparato de aire acondicionado cercano.

Afortunadamente, un grupo de valientes vecinos extinguieron las llamas a tiempo y no se han tenido que lamentar pérdidas importantes. 

Esperamos que de ahora en adelante los vecinos tengan más cuidado al echar la basura, y que antes de verter el carbón en el contenedor esperen a que se haya enfriado con el fin de evitar daños innecesarios.

Gracias a todos por vuestra cooperación y apoyo.

                                      

                                                       El lugar de los hechos.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Las tiendas del barrio

Por Notas - 13 de Diciembre, 2006, 10:18, Categoría: Mis lugares

En las ciudades chinas hay un tipo de colmado llamado 小卖部 (xiǎomàibù) en el que se venden productos de uso diario como papel higiénico, refrescos, tabaco, fruta, helados, etc. Estas tiendas son muy prácticas porque abundan y tienen horarios flexibles.

                                                      

El carácter (xiao3) significa pequeño y su antónimo es (da4). Con un poco de imaginación, se puede apreciar que representa a un hombre con los brazos abiertos, mientras que representa a una persona con los brazos alicaídos.

(mai4) significa vender, mientras que (mai3) significa comprar. La única diferencia de pronunciación es que es cuarto tono y es tercero. Si juntamos los dos caracteres se forma la palabra 买卖 (mai3 mai4) que equivale a negocio.

Por último tenemos el carácter (bu4) que significa departamento, sección o parte. Por lo que 小卖部 podría traducirse literalmente como "sección pequeña de ventas". 

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Las hormigas suben al árbol

Por Notas - 12 de Diciembre, 2006, 10:36, Categoría: Mis platos

"Las hormigas suben al árbol" o 蚂蚁上树 (ma3 yi3 shang4 shu4) es un plato típico de Sichuan. A pesar de su nombre, no lleva hormigas, sino fideos, carne picada de cerdo, cebolla, pimiento rojo y otras especias. Como es característico de la cocina de esta provincia del suroeste de China es un plato picante. 

                    

Dicen los chinos que al comerlo parece como si la carne picada y los trozos de pimiento rojo suban por los fideos, como las hormigas cuando suben a un árbol. De ahí su nombre.

Al igual que muchos otros animales, la hormiga, 蚂蚁 (ma3 yi3), también lleva el radical (chong2), tal como explique en su día en este post.

El carácter (shang4) significa "arriba", "alto", "superior", aunque tiene otros significados como "subir". Su antónimo es (xia4), es decir, "abajo", "debajo", "inferior" o "bajar".

Por último, (shu4) significa "árbol" y su radical es . Muchas otras palabras relacionadas con el mundo de los bosques y la madera llevan este radical, como por ejemplo: 森林 (sen1 lin2): bosque, selva. Además, el carácter (ji1), que tiene el significado de "máquina", también lleva este radical. La razón más probable es que en tiempos pasados la mayoría de máquinas estaban hechas de madera. Por ello, hoy en día, encontramos palabras con este carácter que poco tienen que ver con la madera:

手机 (shou3 ji1): móvil o literalmente "máquina de mano".

洗衣机 (xi3 yi4 ji1): lavadora o "máquina de lavar ropa".

洗碟机 (xi3 die2 ji1): lavaplatos o "máquina de lavar platillos". 

Y lo dejo aquí... que ya me estoy yendo por las ramas.

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

De tigres y países

Por Notas - 11 de Diciembre, 2006, 12:14, Categoría: Chino

El ungüento del tigre es un bálsamo de aplicación externa que se usa principalmente para aliviar el dolor. Hoy quería hablar del que aparece en la foto, que es de una empresa de Singapur (星加坡; xing1 jia1 po1). Sin embargo, al ver que estaba hecho en Singapur he decidido cambiar de tema y hablar de los nombres de países en chino. 

Éstos se transcriben de tres formas:

La primera es la suma de un carácter (que se ha escogido por su fonética o su significado) y (guo2) que significa país.

Así tenemos: 中国 (zhong1 guo2): China o traducido literalmente "el país del medio", 德国 (de2 guo2): Alemania o "el país de la moral", 法国 (fa3 guo2): Francia o "el país de las leyes", 美国 (mei3 guo2): Estados Unidos o "el país de la belleza", 英国 (ying3 guo2): Inglaterra o "el país del talento", etc.

La segunda es una transcripción fonética más una traducción semántica.

Por ejemplo: 新西烂 (xin1 xi1 lan3): Nueva Zelanda

es la traducción semántica dado que significa "nuevo", mientras 西烂 es la transcripción fonética. 

Y la tercera, la más habitual, es una transcripción más o menos fonética del nombre del país:

España y Portugal, como ya mencioné en este post, se traducen al chino como 西班牙 (xi1 ban1 ya2) y 葡萄牙 (pu2 tao2 ya2) respectivamente. 

Otros países de esta categoría son: 意大利 (yi4 da4 li4): Italia, 按道尔 (an1 dao4 er2): Andorra, 越南 (yue4 nan2): Vietnam, 秘鲁 (bi4 lu3): Perú, 澳大利亚 (ao4 da4 li4 ya4): Australia, 澳地利 (ao4 di4 li4): Austria, 伊朗 (yi1 lang3): Irán, 伊拉克 (yi1 la1 ke4): Irak.

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

El Blog

Calendario

<<   Diciembre 2006  >>
LMMiJVSD
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog