De tigres y países

Por Notas - 11 de Diciembre, 2006, 12:14, Categoría: Chino

El ungüento del tigre es un bálsamo de aplicación externa que se usa principalmente para aliviar el dolor. Hoy quería hablar del que aparece en la foto, que es de una empresa de Singapur (星加坡; xing1 jia1 po1). Sin embargo, al ver que estaba hecho en Singapur he decidido cambiar de tema y hablar de los nombres de países en chino. 

Éstos se transcriben de tres formas:

La primera es la suma de un carácter (que se ha escogido por su fonética o su significado) y (guo2) que significa país.

Así tenemos: 中国 (zhong1 guo2): China o traducido literalmente "el país del medio", 德国 (de2 guo2): Alemania o "el país de la moral", 法国 (fa3 guo2): Francia o "el país de las leyes", 美国 (mei3 guo2): Estados Unidos o "el país de la belleza", 英国 (ying3 guo2): Inglaterra o "el país del talento", etc.

La segunda es una transcripción fonética más una traducción semántica.

Por ejemplo: 新西烂 (xin1 xi1 lan3): Nueva Zelanda

es la traducción semántica dado que significa "nuevo", mientras 西烂 es la transcripción fonética. 

Y la tercera, la más habitual, es una transcripción más o menos fonética del nombre del país:

España y Portugal, como ya mencioné en este post, se traducen al chino como 西班牙 (xi1 ban1 ya2) y 葡萄牙 (pu2 tao2 ya2) respectivamente. 

Otros países de esta categoría son: 意大利 (yi4 da4 li4): Italia, 按道尔 (an1 dao4 er2): Andorra, 越南 (yue4 nan2): Vietnam, 秘鲁 (bi4 lu3): Perú, 澳大利亚 (ao4 da4 li4 ya4): Australia, 澳地利 (ao4 di4 li4): Austria, 伊朗 (yi1 lang3): Irán, 伊拉克 (yi1 la1 ke4): Irak.

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

Comentarios

Enviado por Anónimo (Contacto, Página)
Fecha: 11 de Diciembre, 2006, 14:52

Perú el millor.

~~~

El Blog

Calendario

<<   Diciembre 2006  >>
LMMiJVSD
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog