General
Artículos y anotaciones generales

¡Feliz Navidad!

Por Notas - 24 de Diciembre, 2007, 12:35, Categoría: General

                                

                                              ¿Ha llegado Papá Noel? Sí, sí... ya ha llegado.

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

¡Malditos mosquitos!

Por Notas - 3 de Diciembre, 2007, 16:10, Categoría: General

                                       

Anuncio antiguo de un espiral de incienso, un repelente de mosquitos que se usaba y se sigue usando en China habitualmente.

蚊香 (wen2 xiang1): incienso contra los mosquitos

保血 (bao3 xie3): proteger la sangre

Es decir: Incienso para protegerse de los mosquitos   

                                     

                 

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Trabalenguas, 绕口令 (rao4 kou3 ling4) o embarbussaments...

Por Notas - 10 de Mayo, 2007, 13:17, Categoría: General

Los trabalenguas son oraciones o textos breves creados para que su articulación sea difícil al leerlos en voz alta. He aquí unos ejemplos en catalán, castellano y chino.

   Plou poc, però pel poc que plou, plou prou.

Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.

Un carro carregat de rocs passa per la carretera de Roda.

   Tres tristes tigres trigaban trigo en un trigal.

El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, un buen desenladrillador será.

El perro de Roque no tiene rabo porque Ramón Rodríguez se lo ha robado.

  四是四, 十四是十四, 四十是四十

(si4 shi4 si4, shi2 si4 shi4 shi2 si4, si4 shi2 shi4 si4 shi2)

红风凰, 粉风凰, 红粉风凰, 黄风凰

(hong1 feng4 huang2, fen3 feng4 huang2, hong1 fen3 feng4 huang2, huang2 feng4 huang2)

一平盆面,烙一平盆饼,饼碰盆,盆碰饼

(yi4 ping2 pen2 mian4, lao4 yi4 ping2 pen2 bing3, bing3 peng4 pen2, pen2 peng4 bing3)

Permalink ~ Comentarios (4) ~ Comentar | Referencias (0)

Avalancha de cerdos

Por Notas - 30 de Abril, 2007, 7:59, Categoría: General

Hoy no voy a hablar ni de la mala costumbre de muchos chinos de escupir al suelo ni de los sonidos guturales matutinos del vecino que a modo de despertador nos indican que comienza un nuevo día.

No, hoy hablaré de cerdos.                

                                                                                                                                       

                            

                                                                                                                                           

Según el horóscopo chino, el 2007 es el año del cerdo o del jabalí, y a diferencia de otras culturas, el cerdo es considerado por los chinos como símbolo de abundancia, buena suerte y amistad. Es por ello que muchos han decidido tener hijos o casarse entre el 18 de febrero de 2007 y el 6 de febrero de 2008. Por otro lado, el cerdo se ha convertido en una imagen frecuente en los comercios chinos, y además de las típicas huchas porcinas, encontramos una infinidad de objetos relacionados con este animal.

                                                   

                                                                                                                 

El carácter chino para cerdo es (zhu1). Este fonograma está compuesto por el radical que llevan muchos otros animales y una parte fonética. He aquí algunos ejemplos de caracteres de animales con este radical: 

                                                                                                                                                   

(hou4): mono; (gou3): perro; (mao1): gato;

(lang2): lobo; 狮子 (shi1 zi): león;

猢狲 (hu2 sun1): macaco; 猩猩 (xing1 xing1): orangután; 猩猩 (da4 xing1 xing1): gorila;

黑猩 (hei1 xing1): chimpancé; 猞狸 (she1 li4): lince

                                     

                       

Permalink ~ Comentarios (4) ~ Comentar | Referencias (0)

Misterios

Por Notas - 14 de Diciembre, 2006, 10:07, Categoría: General

Muchas veces, cuando se dan situaciones de difícil comprensión en un país que no es el tuyo, como en este caso es China, uno hace la vista gorda y no se pregunta cuál es la raíz del problema. Esto ocurre sobre todo al principio, porque con el tiempo, con el aprendizaje de la cultura y la lengua, se va solucionando el rompecabezas, aunque siempre quedan piezas que no acaban de encajar.

Hace unos días fui a echar la basura y me encontré que el pequeño contenedor verde de plástico que utilizamos para este menester había desaparecido. Me resultó extraño, pero no le di ninguna importancia. El tiempo se encargaría de resolver el problema... o no. Pasados unos días de echar la basura en otro lugar, he descubierto esta nota que explica el porqué de este "sucio" caso.

                     

Lo que aparece a continuación es una traducción libre y mala de la nota: 

El 4 de diciembre de 2006 por la tarde el contenedor de la basura situado frente al número 11 de la calle Dongsi fue quemado. La causa principal fue que un desaprensivo arrojó carbón ardiente en el contenedor. La fuerza del fuego casi acaba con el aparato de aire acondicionado cercano.

Afortunadamente, un grupo de valientes vecinos extinguieron las llamas a tiempo y no se han tenido que lamentar pérdidas importantes. 

Esperamos que de ahora en adelante los vecinos tengan más cuidado al echar la basura, y que antes de verter el carbón en el contenedor esperen a que se haya enfriado con el fin de evitar daños innecesarios.

Gracias a todos por vuestra cooperación y apoyo.

                                      

                                                       El lugar de los hechos.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Lecturas: último número

Por Notas - 29 de Noviembre, 2006, 15:03, Categoría: General

Uno de los hábitos más arraigados en las ciudades chinas es el de leer la prensa en la calle. A pesar de lo irrisorio de los precios de los diarios chinos, entre 5 maos () y un kuai (), cuando caminamos por Pekín nos podemos encontrar escenas como ésta:

No sé exactamente quién se encarga de colocar diariamente los periódicos chinos en estos tableros, supongo que serán los departamentos de propaganda del gobierno de cada barrio, pero lo que está claro es que así se mantiene a la población informada, ya que gozan de gran popularidad entre los ciudadanos de la capital china, sobre todo entre la gente mayor, pues no parece que los jóvenes estén por esta faena.

Estos tableros normalmente van acompañados de publicidad. En el de la foto aparece un anuncio de una empresa que ofrece todo tipo de servicios nupciales desde el maquillaje de la novia hasta el alquiler de limusinas, un servicio de moda que gusta a muchos de los nuevos ricos.

Por cierto, un (kuai4), la forma coloquial, o un (yuan2) equivale a un décimo de euro más o menos, mientras que un (mao2) o (jiao3) es la décima parte de un . Y un (fen1) es la centésima parte de un , por lo que sólo se usan para comprar caramelos y aún. 

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

Pirañas en Pekín

Por Notas - 1 de Noviembre, 2006, 16:04, Categoría: General

今天在一家泰国饭馆

"服务员为什么把鱼放在盒子里?"我问.

服务员说: "这条鱼很, 特别爱吃其他的鱼."

En un restaurante tailandés.

"Camarera, ¿por qué este pez está dentro de un tupperware?", pregunto.

La camarera responde: "Este pez es muy feroz, se come a los otros peces".

凶 (xiong1): feroz, cruel. Como el pez de la foto.

Permalink ~ Comentarios (5) ~ Comentar | Referencias (0)

El invierno ha llegado a Pekín

Por Notas - 26 de Octubre, 2006, 14:45, Categoría: General

北京今年的冬天到了

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

Por el bien de la salud de tu ordenador, no escupas

Por Notas - 10 de Octubre, 2006, 13:06, Categoría: General

Colgar pancartas rojas con letras blancas o amarillas por todas partes es un fenómeno muy arraigado en China. Estas pancartas contienen mensajes sociales y políticos -advertencias, avisos, sugerencias- que el gobierno de cada lugar dirije a los ciudadanos o bien se usan simplemente para informar o hacer publicidad.

Esta costumbre se inició en 1937, aunque las pancartas de antaño diferían de las actuales en dos aspectos: se escribían de forma vertical y se utilizaba el color blanco para el fondo y el color negro para las letras. 

Años más tarde, con la fundación de la República Popular China, las pancartas se volvieron rojas y los chinos decían que sus ciudades parecían océanos rojos (红海洋) por la profusión de mensajes políticos y sociales, sobre todo aquellos relacionados con el partido y el propio Mao Zedong.  He aquí unos de los ejemplos más vistos, incluso hoy en día, en el paisaje urbano chino:  

战无不胜的毛泽东思想万岁

Larga vida al siempre victorioso pensamiento de Mao Zedong. 

为人民服务

Sirve al pueblo. 

Aunque el medio más utilizado para hacer llegar estos mensajes al pueblo era y es las pancartas rojas, muchos mensajes también se escribían y se escriben en paredes y muros. A continuación reproduzco un típico mensaje del periodo de la revolución cultural (1966 a 1976).  

我们念念不忘阶级斗争

念念不忘无产阶级专政

念念不忘突出政治

念念不忘高举毛泽东思想伟大红旗    

                     一九六六年九月四人 

Debemos recordar siempre la lucha de clases, debemos recordar siempre la dictadura del proletariado, debemos recordar siempre el excelente papel de la política, debemos recordar siempre mantener alta la gran bandera roja del pensamiento de Mao Zedong.  A 4 de setiembre de 1966. 

Estos ejemplos los he sacado del libro New Perspective On Chinese Language. Reading Of Slogans and Logos (汉语新视野 标语标牌阅读) publicado por la editorial de la Universidad de Pekín (北京大学出版社). Estos últimos días me he dedicado a sacar fotos de todas las pancartas que he visto por Pekín; de entre los temas que tratan las actuales sobresalen dos.El primero trata de la seguridad, por lo que se pueden leer frases como éstas:  

汉语新视野 标语标牌阅读) publicado por la editorial de la Universidad de Pekín (北京大学出版社). Estos últimos días me he dedicado a sacar fotos de todas las pancartas que he visto por Pekín; de entre los temas que tratan las actuales sobresalen dos.El primero trata de la seguridad, por lo que se pueden leer frases como éstas:  

乘车 "摩的" 不安全 真危险

Tomar una moto no es seguro, es muy peligroso. 

提高安全意识, 主动远离黑车

Elevemos nuestra conciencia sobre seguridad, no utilizemos coches ilegales. 

拒绝黑车 共享幸福

Rechaza los coches ilegales, comparte la felicidad. 

为家庭幸福 请重视安全

Por la felicidad de la familia, presta atención a la seguridad. 

El segundo tema está relacionado con los Juegos Olímpicos. El gobierno sabe que le quedan menos de dos años para el 2008 y por eso desea tener una ciudad limpia para cuando llegue el evento, por ello ahora se dedica a concienciar a la población con mensajes como estos:  

清理小广告, 美化北京城

Pongamos en orden los pequeños anuncios, embellezcamos la ciudad de Pekín.

En algunas paredes de la capital china hay multitud de anuncios que según el gobierno municipal dañan la imagen de la ciudad.  

奥运圆了 您的梦 我的梦 大家的梦

Los Juegos Olímpicos harán realidad tu sueño, mi sueño, nuestro sueño.  

美化环境 热爱生活

Embellezcamos el ambiente, estimemos la vida.  

Así pues, podríamos decir que las pancartas reflejan los problemas de la sociedad en un momento determinado o actúan como plataforma para que el gobierno (padre de la nación) aconseje, sugiera o advierta a sus hijos. He aquí más ejemplos extraidos del libro arriba mencionado:  

说普通话

Habla chino mandarín. 

Éste suele aparecer en lugares públicos como universidades donde hay gente de todas partes. Por ejemplo, en el pasillo del departamento de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan en Chongqing, donde trabajé de profesor, cuelga uno de ellos. Eso sí, allí todo "quisqui" hablaba el dialecto local. 

讲究文明, 注重影像, 做文明游客

Realza las buenas maneras, presta atención a la imagen, compórtate como un turista civilizado.

全民健身, 振兴中华

Todo el pueblo debe hacer ejercicios físicos para construir una China fuerte.

远离毒品, 关爱生命

¡Mantente alejado de las drogas, estima la vida!

扫除 "黄赌毒", 净化社区环境

Erradiquemos "la pornografía, el juego y las drogas", purifiquemos nuestra comunidad.

北京是国家, 环保靠大家

Pekín es mi casa, la protección medioambiental es responsabilidad de todos.

为了您和他人健康, 请不要随地吐痰

Por tu salud y por la de los demás, por favor no escupas.

Escupir es uno de los hábitos que el gobierno quiere erradicar, pero no lo va a tener fácil porque su uso está muy extendido y además si un chino le dice a otro que no debería escupir, lo más normal es que éste último le mande a hacer puñetas.

珍惜土地, 控制人口

Estima la tierra, controla el crecimiento poblacional.

Este tipo de mensajes apareció a partir de la implantación de la política de un solo hijo.  

共产党好, 社会主义好, 改革开放好

El Partido Comunista es bueno, la sociedad es buena, la política de puertas abiertas es buena.

尊师守纪, 勤奋学习

Respeta a los profesores, acata la disciplina, estudia con diligencia. 

Esta pancarta cuelga por encima de la puerta de un colegio. Está claro que hay pancartas que tratan temas específicos y por lo tanto sólo pueden ponerse en determinados lugares.  

Sea lo que fuere, las pancartas y letreros pueden ser de gran ayuda para los extranjeros que estudiamos el idioma y para entender un poco más las diferentes idiosincrasias del gigante asiático.

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

Peluquerías

Por Notas - 9 de Octubre, 2006, 10:37, Categoría: General

Uno de los negocios que abunda más en la capital china son las peluquerías. Las hay para todos los gustos y para todos los bolsillos. Uno se puede cortar el pelo por tres yuanes (30 céntimos de euro) o por unos cientos.  

En las callejas y callejuelas de los hutongs, es decir los barrios tradicionales chinos, y en los parques céntricos de la ciudad supuestos peluqueros y peluqueras montan sus improvisadas paradas y aguardan a sus clientes. Estos lugares son los más baratos para pelarse. Sin embargo, en los mismos hutongs hay establecimientos de baja inversión en los que también te cortan el pelo por un módico precio. Normalmente el cortado de pelo con masaje de cabeza incluido cuesta entre unos 10 y  20 yuanes.  

Los establecimientos más caros se encuentran en calles principales, centros comerciales o zonas peatonales y aquí el servicio - lavado, cortado y masaje que suele durar una hora- cuesta desde 60 yuanes (8 euros) hasta cifras inalcanzables para la mayoría de bolsillos chinos.  

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

Artículos anteriores en General

El Blog

Calendario

<<   Agosto 2017    
LMMiJVSD
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog