Chino

Los días de la semana

Por Notas - 1 de Enero, 2009, 23:00, Categoría: Chino

A raíz de esta foto que tomé en Tokio me di cuenta que en los nombres japoneses de los días de la semana aparecen caracteres que también se usan en la lengua china.

                                                     

Español

Chino

Japonés

Lunes

星期一 (xīng qī yī)

曜日 (getsuyôbi)

Martes

星期二 (xīng qī èr)

曜日 (kayôbi)

Miércoles

星期三 (xīng qī sān)

曜日 (suiyôbi)

Jueves

星期四 (xīng qī sì)

曜日 (mokuyôbi)

Viernes

星期五 (xīng qī wǔ)

曜日(kin'yôbi)

Sábado

星期六 (xīng qī liù)

曜日 (doyôbi)

Domingo

星期天 (xīng qī tiān), 星期日 (xīng qī rì)

曜日 (nichiyōbi)

En japonés, el lunes es el día de la luna (; yuè), el martes es el día del fuego (; huǒ), el miércoles el día del agua (; shuǐ), el jueves el día de la madera (; mù), el viernes el día del metal (; jīn), el sábado el día de la tierra (; tǔ) y el domingo el día del sol (; rì).

En chino los nombres de la semana no se expresan con estos caracteres sino que el lunes es el primer día de la semana, el martes el segundo, el miércoles el tercero, el jueves cuarto, el viernes el quinto, el sábado el sexto y el domingo es el día del sol o del cielo ya que se dice de dos maneras.

Además en chino también podemos utilizar el carácter (zhōu) y decir 周一, 周二, 周三, 周四, 周五, 周六, 周日 y 周天.

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

De clasificadores

Por Notas - 1 de Enero, 2009, 22:45, Categoría: Chino

一 头 牛, 两 匹 马, 三 条 鲤 鱼, 四 只 鸭,

五 本 书, 六 支 笔, 七 棵 果 树, 八 朵花,

九 架 飞 机, 十 辆 车, 量 词 千 万 别 用 差 。

 

Una vaca, dos caballos, tres carpas, cuatro patos, cinco libros, seis bolígrafos, siete árboles frutales, ocho flores, nueve aviones, diez coches. Los clasificadores deben usarse correctamente.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Los dragones arrojan agua

Por Notas - 2 de Mayo, 2008, 20:39, Categoría: Chino

El chino está lleno de palabras curiosas. Una de ellas es la palabra manguera que se escribe con los caracteres (shuǐ) y (lóng). El primero significa agua y el segundo dragón con lo que el resultado final es dragón de agua.

¿Y cómo se dice grifo en chino? Pues 龙头 (lóng tóu) o 水龙头 (shuǐ lóng tóu) que literalmente se traduce como la cabeza del dragón del agua.  

                                                                                                                              

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

¡Me duele la garganta!

Por Notas - 3 de Marzo, 2008, 17:47, Categoría: Chino

Ahora que los Juegos Olímpicos están a la vuelta de la esquina, el gobierno de Pekín ha intensificado su campaña para sensibilizar a la población. Para los estudiantes del idioma chino ésta es una grata noticia puesto que en los lugares más inhospechados uno puede toparse con letreros muy paternales pero al mismo tiempo muy útiles para el aprendizaje del idioma.

Aquí va uno de los muchos mensajes que se pueden leer por las calles de la capital china:

                                                          

                                               

 

                                       Si no te encuentras bien, no salgas de casa.

              身体不舒服,避免出外。(shēntǐ bù shūfubìmiǎn chū wài.)

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

我成了一个明星

Por Notas - 3 de Marzo, 2008, 4:59, Categoría: Chino

我在中国的第一年,有西班牙朋友来北京看我。他们在我家住了一周后,我们一起去了西安,平遥,太原

我们坐车从平遥到太原,下车以后,我发现我把我的照相机丢在公共汽车上了。我很着急,因为相机很贵,我很珍惜它。

                                     

          我不知道该怎么办。我在汽车站告诉那里的工作人员我的问题。那时候我的汉语还很不好,他们听不懂。幸好有一个中国人英语说得很不错,他帮助我翻译。工作人员告诉我第二天他们可能会找到我的相机,然后给我打电话。

    我和我的朋友去宾馆睡觉。很舒服的床,很香的饭。第二天早上我遇到那个帮助我的中国人。我们一起去汽车站看他们是否找到了我的相机。他们找到了它。我和我的朋友很高兴,很激动。我们到的时候,发现有很多记者在等我们,有一个是电视台的还有两个是报社的。他们采访我们并且拍了很多照片。那次我成了一个明星。

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

Un tour por las chispas

Por Notas - 20 de Diciembre, 2007, 14:16, Categoría: Chino

Después de unos días con una conexión de pena a causa de motivos desconocidos, vuelvo al ataque chispeando por los codos.

              

Hoy hablaré del carácter (dian4) que significa "electricidad". No sé cómo será en otras casas chinas pero aquí en nuestro dulce hogar, el método para pagar la factura de la electricidad es algo rudimentario.

                                      

En primer lugar, se debe coger la tarjeta para pagar la electricidad e insertarla en el marcador que se encuentra en la pared de la casa del vecino. Una vez concluido el primer paso, uno se desplaza al banco, andando o en bicicleta, y se carga de paciencia, pues la media de tiempo de espera es de media hora.

                                                                     

Ya en la ventanilla se informa a la empleada del banco de turno el importe a ingresar en la tarjeta y, después de rellenar unos cuantos papeles, se vuelve a casa y se reinserta la tarjeta.

                                                                                                  

Este procedimiento debe realizarse una vez al mes como mínimo y no olvidarse nunca porque quedarse sin electricidad cuando uno se calienta con radiadores eléctricos a estas alturas de año puede ser terrible.

                           

Y como ya es habitual en este blog, os cuelgo unos ejemplos de palabras eléctricas con dos posibles traducciones:

                                                                                                                 

电车 (dian4 che1): tranvía. Electricidad + coche: coche eléctrico

电脑 (dian4 nao4): ordenador. Electricidad + cabeza: cabeza eléctrica

电话 (dian4 hua4): teléfono. Electricidad + palabra: palabra eléctrica

电视 (dian4 shi4): televisión. Electricidad + mirar: mirada eléctrica

电冰箱 (dian4 bing1 xiang1): nevera. Electricidad + hielo + caja: caja eléctrica de hielo

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

De frutas

Por Notas - 28 de Noviembre, 2007, 9:49, Categoría: Chino

Hace ya unos años celebré el Año Nuevo Chino en casa de la familia de un amigo. La ciudad se encuentra cerca de Nanjing y como en su casa no tienen calefacción y hacía mucho frío insistieron en que durmiera en un hotel. Antes de entrar en la habitación me entregaron dos bolsas. En una había caramelos y en la otra ocho naranjas. Para los chinos, la fruta en el Año Nuevo chino simboliza vida y el número ocho significa enriquecerse, ya que ambas palabras se pronuncian de forma similar.

                                  

No es raro, por ello, que mucha gente acuda a los templos a hacer ofrendas de pomelos, mandarinas, piñas o naranjas, especialmente estas últimas, que dicen traer buena suerte.

En chino fruta es 水果 (shui4 guo3) o la suma de los caracteres de agua y fruto El carácter lo podemos encontrar también en, por ejemplo, 干果 (gan4 guo3) que significa frutos secos.

Aunque no son muchos, algunos nombres de frutas llevan este carácter: 苹果 (ping2 guo3): manzana o  芒果 (mang2 guo3): mango.

苹果 (ping2 guo3): manzana香蕉 (xiang1 jiao1): plátano  芒果 (mang2 guo3): mango.

   

                                                                                  西 (xi1 gua1): sandía         猕猴桃 (mi2 hou2 tao2): kiwi    橘子 (ju2 zi): naranja

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

Un coche y una flor

Por Notas - 26 de Noviembre, 2007, 18:39, Categoría: Chino

Hace ya un tiempo, paseando por las calles de Kunming, una ciudad situada en el sur de China y capital de la provincia de Yunnan, me topé con este divertido anuncio en una tienda que ofrece decoraciones florales para ocasiones especiales.

                                                                                                            

La suma de (hua1; flor) y (dian4; establecimiento, tienda) resulta en 花店 (floristería). 

El carácter está compuesto por el radical de hierba y la parte fonética . Éste último es un carácter que significa convertirse en o transformarse. Además, se utiliza para formar palabras que en español acaban en –zación. Por ejemplo: 现代化 (xian4 dai4 hua4): modernización, o 自动化 (zi4 dong4 hua4): automatización.

                        

Algunos otros caracteres que llevan son:   

(hua2) es una abreviación de China pero también significa espléndido y magnífico. Como no.

(hua1) es una onomatopeya que se utiliza para representar el sonido de cuando se rompe algo y significa asimismo ruido.

En cuanto al carácter , está compuesto por el radical de cobijo 广 (guang3) que cuando actúa de carácter significa amplio y (zhan1 o zhan4) que quiere decir observar u ocupar dependiendo del tono en que se pronuncie.

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

Los caracteres chinos

Por Notas - 28 de Marzo, 2007, 7:01, Categoría: Chino

Estructuralmente los caracteres chinos se dividen en caracteres de un solo componente (独体字; du2 ti3 zi4) y caracteres de más de un componente o compuestos (合体子; he2 ti3 zi4).  

Los caracteres de un solo componente están compuestos por un único elemento que no se puede subdividir. Esta categoría abarca dos clases: pictogramas y caracteres

asociativos, demostrativos o indicativos.

Los pictogramas o 象形字 (xiang4 xing2 zi4) son caracteres que se basan en símbolos o logogramas -dibujos que representaban una palabra- grabados en caparazones de tortuga o huesos de animales, los primeros de los cuales datan de la dinastía Shang (1766-1123 a. C.).

Estos caparazones se utilizaban en piromancia, es decir, en la adivinación a través del fuego, razón por la que también reciben el nombre de huesos del oráculo 

Los pictogramas, de los que actualmente existen unos 600, suelen estar formados por un único componente y representan un objeto o una idea. Los radicales, la parte semántica de los fonogramas (de los que hablaré más adelante), derivan de este tipo de caracteres.

Entre los más utilizados encontramos: (chuan1): río; (da4): grande; (gui1): tortuga;  (gui3): espíritu (huo3): fuego; (kou3; boca); (long2): dragón; (ma3): caballo; (mu3): madre; (mu4): ojo; (mu4; árbol); (niao3): pájaro; (nü): mujer; (ren2; hombre); (ri4): sol; (shan1): montaña); (shen4): cuerpo; (shou3): mano; (shui3): agua; (tian1): campo; (xiao3): pequeño; (xin1): corazón;  (yang2): oveja; (yu3): lluvia; (yue4): luna; y (zhu3): cerdo.

Los caracteres asociativos, demostrativos o indicativos (指示字; zhi3 shi4 zi4) están formados por un elemento que muestra un significado abstracto.

Los más utilizados son: (xia4), (shang4) y (zhong1) que significan abajo, arriba y medio o centro respectivamente.  

Los caracteres compuestos están formados por dos o más elementos. Estos elementos o bien son caracteres de un solo componente o bien símbolos (radicales) derivados de ellos.

En esta categoría encontramos asimismo dos tipos de caracteres: ideogramas y fonogramas.

Los ideogramas (会意字; hui4 yi4 zi4) están formados por la combinación de dos o más elementos con carga semántica que crean un nuevo significado.

(ri4; sol) + (yue4; luna) = (ming2; brillante)

(xiao3; pequeño) + (tu3; tierra) =   (chen2; polvo)

(nü3; mujer) + (zi3; hijo) = (hao3; bueno, bien)

Los fonogramas (形声字; xing2 sheng1 zi4) son caracteres compuestos formados por un elemento que indica el significado y otro que indica su pronunciación. La mayoría de caracteres actuales pertenecen a esta categoría.

(nü3; mujer) + (ma3) = (ma1; madre)

(mu4; madera) + (ji1) = (ji1; máquina)

(huo3; fuego) + (ding1) = (deng1; luz)

Permalink ~ Comentarios (5) ~ Comentar | Referencias (0)

De tigres y países

Por Notas - 11 de Diciembre, 2006, 12:14, Categoría: Chino

El ungüento del tigre es un bálsamo de aplicación externa que se usa principalmente para aliviar el dolor. Hoy quería hablar del que aparece en la foto, que es de una empresa de Singapur (星加坡; xing1 jia1 po1). Sin embargo, al ver que estaba hecho en Singapur he decidido cambiar de tema y hablar de los nombres de países en chino. 

Éstos se transcriben de tres formas:

La primera es la suma de un carácter (que se ha escogido por su fonética o su significado) y (guo2) que significa país.

Así tenemos: 中国 (zhong1 guo2): China o traducido literalmente "el país del medio", 德国 (de2 guo2): Alemania o "el país de la moral", 法国 (fa3 guo2): Francia o "el país de las leyes", 美国 (mei3 guo2): Estados Unidos o "el país de la belleza", 英国 (ying3 guo2): Inglaterra o "el país del talento", etc.

La segunda es una transcripción fonética más una traducción semántica.

Por ejemplo: 新西烂 (xin1 xi1 lan3): Nueva Zelanda

es la traducción semántica dado que significa "nuevo", mientras 西烂 es la transcripción fonética. 

Y la tercera, la más habitual, es una transcripción más o menos fonética del nombre del país:

España y Portugal, como ya mencioné en este post, se traducen al chino como 西班牙 (xi1 ban1 ya2) y 葡萄牙 (pu2 tao2 ya2) respectivamente. 

Otros países de esta categoría son: 意大利 (yi4 da4 li4): Italia, 按道尔 (an1 dao4 er2): Andorra, 越南 (yue4 nan2): Vietnam, 秘鲁 (bi4 lu3): Perú, 澳大利亚 (ao4 da4 li4 ya4): Australia, 澳地利 (ao4 di4 li4): Austria, 伊朗 (yi1 lang3): Irán, 伊拉克 (yi1 la1 ke4): Irak.

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

Artículos anteriores en Chino

El Blog

Calendario

<<   Junio 2017    
LMMiJVSD
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30   

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog