Mis objetos

Soluciones para todo

Por Notas - 13 de Marzo, 2007, 20:27, Categoría: Mis objetos

Cuando uno se imagina un inodoro chino, lo primero que le pasa por la cabeza es un agujero en el suelo. Los chinos tienen la costumbre de hacer sus necesidades en cuclillas y no utilizan retretes occidentales. Es verdad que ahora muchos hoteles y pisos, sobre todo en las grandes ciudades, ya tienen tazas en los lavabos, pero es igualmente cierto que la gran mayoría de viviendas y aseos públicos chinos –ya que en los hutongs o barrios tradicionales no tienen inodoro– aún conservan el agujero.

He oído decir que la postura de defecar agazapado es mucho más saludable que la occidental. Tengo mis dudas, pero lo que si tengo claro que es mucho más incómoda, al menos para la gran mayoría de extranjeros que vivimos aquí.

Los chinos son gente flexible y por ello no sorprende que tengan tanta facilidad para agacharse, doblar las rodillas y exonerar el vientre. Además, han estado practicando desde pequeños. Sin embargo, ¿qué ocurre con la gente que se hace mayor y tiene artrosis u otros problemas con las articulaciones de los huesos?

                       

Y para los que vais a viajar a China:

厕所 (ce4 suo3): retrete, lavabo. 

卫生间 (wei4 sheng1 jian1): lavabo, cuarto de baño (más formal)

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

El juego del elefante

Por Notas - 17 de Diciembre, 2006, 7:28, Categoría: Mis objetos

Uno de los juegos más populares en China y también en todo el sudeste asiático –de hecho se dice que es el juego más jugado en todo el mundo– es el Xiangqi 象期 (xiang4 qi2) o ajedrez chino. El Xiangqi se juega en todas partes, incluso en la calle en pleno invierno, por lo que es muy habitual ver a un montón de chinos siguiendo una partida, aunque los que realmente juegan sólo sean dos.  

                  

El Xianqi se traduce literalmente como el juego del elefante. De hecho, en cada una de las líneas defensivas hay dos elefantes, mientras que las piezas más importantes del ataque son los cañones y las torres.

El tablero del Xianqi está dividido por un río que marca el territorio de cada ejército y cada jugador tiene un palacio donde vive el rey y las dos reinas o concubinas y del cual no pueden salir. Otra peculiaridad es que en este juego las piezas son redondas y llevan el carácter de cada pieza grabado en rojo o negro en la parte superior.

                       

Para más información podéis consultar esta página que explica las reglas del juego y otras cosillas.

Permalink ~ Comentarios (8) ~ Comentar | Referencias (0)

El gato de la suerte

Por Notas - 23 de Noviembre, 2006, 8:31, Categoría: Mis objetos

El gato de la suerte, conocido en China como 招财猫 (zhao1 cai2 mao1), es un personaje habitual en los restaurantes de estos lares.

El verbo (zhao1) tiene varias acepciones pero en este caso significa "atraer, llamar". (cai2) es riqueza o dinero y (mao1) es gato. Una traducción literal podría ser "el gato que llama a la riqueza".

                     

Por lo que he leído en internet su origen se encuentra en Japón. Su nombre en este idioma es Maneki Neko y su traducción "gato que da la bienvenida". En muchos establecimientos nipones hay uno de ellos porque los japoneses, sobre todo los comerciantes, son extremadamente supersticiosos.

Según que pata levante, este simpático gato kitsch tiene uno u otro significado. El de la foto pertenece a la categoría "gato que levanta la pata izquierda" el cual ayuda a atraer a clientes a los restaurantes o pequeños negocios. Por contra, si levanta la pata derecha sólo sirve para atraer dinero, que a fin de cuentas viene a ser lo mismo.

Hay gatos de la suerte de muchos colores, pero el más popular, al menos en China, es el de color dorado, el que llama al dinero. El blanco atrae felicidad, el negro ayuenta los malos espíritus y el rojo mantiente alejadas a las plagas.

Permalink ~ Comentarios (6) ~ Comentar | Referencias (0)

A beber...

Por Notas - 22 de Noviembre, 2006, 4:15, Categoría: Mis objetos

Una de las primeras cosas que se hacen al llegar a China, una vez uno ya se ha instalado, es comprar una máquina dispensadora de agua, ya que el agua de los grifos de este país no es potable. Además de este artefacto, también se deben adquirir unos cuantos vales para canjear por bidones de casi 19 litros. Para ser más exactos de 18,9. De esta manera, cuando el bidón se ha terminado se llama a la empresa y te envían a uno de sus trabajadores quien, previa entrega del vale, te lo cambia.

Estos dispensadores son muy prácticos porque en todo momento tienes agua fría y caliente lista para hacerte un té o un café, aunque estéticamente hablando no es que combine demasiado con el mobiliario.

Por lo que veo en el vale, el nombre de la empresa que nos suministra el agua es 北京诺创商贸中心 (bei3 jing1 nuo4 chuang4 shang1 mao4 zhong1 xin1), algo así como Centro comercial Nuochang de Pekín. Y lo que dice en el mismo es 水票 (shui3 piao4): vale del agua y / (kuang4/chun2): mineral/purificada.

Aquí aparece la forma abreviada pero agua mineral se escribe así: 矿泉水 (kuang4 quan2 shui3) = (mineral) + (fuente, manantial) + (agua)

Entonces, si uno quiere pedir una botella de agua mineral debe decir: 请来一瓶矿泉水 (qing3 lai2 yi1 ping2 kuang4 quan2 shui3): Por favor, una botella de agua.

(por favor) + (traer, venir) + (uno) + (botella) + 矿泉水 (agua mineral)

Las otras frases que aparecen en el bono son:

每票一桶 (mei3 piao4 yi1 tong3): un bidón por cada vale

盖章有效 (gai4 zhang1 you3 xiao4): válido con sello

订水热线 (ding4 shui3 re4 xian4): línea telefónica para pedir agua

如果您对我们的服务有任何不满, 请告诉我们 (ru2 guo3 nin3 dui4 wo3 men fu2 wu4 you3 ren4 he2 bu4 man3, qing3 gao4 su4 wo3 men): Si no está satisfecho con nuestro servicio, por favor háganoslo saber.

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

El porró

Por Notas - 9 de Octubre, 2006, 10:27, Categoría: Mis objetos

Last time I was in Catalonia I bought a porró and I brought it to China to show my students and friends. El porró is a Catalan jar made of glass we Catalans use to drink wine but sometimes we also fill it with other drinks like beer. It has two holes: one big to pour the liquid and one small to drink.

In China this curious jar has been very welcomed and lately with some French friends we have even done a “titit” competition, that is to repeat the word “titit” as many times as possible while drinking from it.  

In the film “La teta y la luna” from the Catalan director Bigas Luna there is a scene where many porrons appear in the sky. I like this film a lot partly because he talks about the Catalan and Spanish culture through our daily life symbols. We could say that it gives more importance to the fact of raising el porró than to raise the national flag or sing the national anthem.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

El Blog

Calendario

<<   Diciembre 2017    
LMMiJVSD
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog