Un coche y una flor

Por Notas - 26 de Noviembre, 2007, 18:39, Categoría: Chino

Hace ya un tiempo, paseando por las calles de Kunming, una ciudad situada en el sur de China y capital de la provincia de Yunnan, me topé con este divertido anuncio en una tienda que ofrece decoraciones florales para ocasiones especiales.

                                                                                                            

La suma de (hua1; flor) y (dian4; establecimiento, tienda) resulta en 花店 (floristería). 

El carácter está compuesto por el radical de hierba y la parte fonética . Éste último es un carácter que significa convertirse en o transformarse. Además, se utiliza para formar palabras que en español acaban en –zación. Por ejemplo: 现代化 (xian4 dai4 hua4): modernización, o 自动化 (zi4 dong4 hua4): automatización.

                        

Algunos otros caracteres que llevan son:   

(hua2) es una abreviación de China pero también significa espléndido y magnífico. Como no.

(hua1) es una onomatopeya que se utiliza para representar el sonido de cuando se rompe algo y significa asimismo ruido.

En cuanto al carácter , está compuesto por el radical de cobijo 广 (guang3) que cuando actúa de carácter significa amplio y (zhan1 o zhan4) que quiere decir observar u ocupar dependiendo del tono en que se pronuncie.

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

En el tren

Por Notas - 26 de Noviembre, 2007, 17:52, Categoría: Mis fotos

   

     En el tren de vuelta a Pekín después de pasar unos días en la ciudad costera de Qingdao.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Trabalenguas, 绕口令 (rao4 kou3 ling4) o embarbussaments...

Por Notas - 10 de Mayo, 2007, 13:17, Categoría: General

Los trabalenguas son oraciones o textos breves creados para que su articulación sea difícil al leerlos en voz alta. He aquí unos ejemplos en catalán, castellano y chino.

   Plou poc, però pel poc que plou, plou prou.

Setze jutges d'un jutjat mengen fetge d'un penjat.

Un carro carregat de rocs passa per la carretera de Roda.

   Tres tristes tigres trigaban trigo en un trigal.

El cielo está enladrillado, ¿quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrille, un buen desenladrillador será.

El perro de Roque no tiene rabo porque Ramón Rodríguez se lo ha robado.

  四是四, 十四是十四, 四十是四十

(si4 shi4 si4, shi2 si4 shi4 shi2 si4, si4 shi2 shi4 si4 shi2)

红风凰, 粉风凰, 红粉风凰, 黄风凰

(hong1 feng4 huang2, fen3 feng4 huang2, hong1 fen3 feng4 huang2, huang2 feng4 huang2)

一平盆面,烙一平盆饼,饼碰盆,盆碰饼

(yi4 ping2 pen2 mian4, lao4 yi4 ping2 pen2 bing3, bing3 peng4 pen2, pen2 peng4 bing3)

Permalink ~ Comentarios (4) ~ Comentar | Referencias (0)

Deslices en la prensa china

Por Notas - 8 de Mayo, 2007, 5:31, Categoría: Noticias

Buceando en mi disco duro he encontrado este artículo que se publicó hace ya unos años en una página web china de cuyo nombre no quiero acordarme. 

                                                                                                           

Para respectar la privacidad se debe separar el retrete para los niños de las niñas en el jardín de infancia

                                      

Recientemente departamento de sanidad de Guangdong ha elaborado un declaración, se exige claramente que en todos los jardines de infancia se separa los retretes para los niños de las niñas.

Por el presente, todavía se usa el mismo retrete los niños y las niñas en algunos jardines de infancia en Guangdong. Por eso, aparece la embarazosa fisonomía de las niñas orinan de pie imitándose a los niños, pero hacer los pantalones mojados, las niñas miran a los niños orinando a hurtadillas, etc. Los padres y la parte de jardín creen generalmente que los lavabos de jardines de infancia se debe separar de los niños y las niñas. Los expertos educativos indican que es necesario educar a los infantes sobre distinción de sexos, y educarles cómo respetar la privacidad de la persona de otro sexo.

Algunos directores expresaron que es muy limitado los jardines de infancia, si separan el lavabo para los niños de las niñas, se reducirá las tazas de retrete, y los niños del jardín de infancia cuando tienen ganas de hacer sus necesidades, enseguida van al baño. Hay muchos niños y pocos retretes, hay algunos que no pueden soportarlo y le hacen sus necesidades encima. Además, hay escasez de manos en el jardín de infancia, por eso es difícil para los profesores dominar las condiciones básicas de cada niño. Es muy necesario que la superficie de cada retrete no menos que quince metros cuadrados, y se separa el retrete para los niños de las niñas, ya las instalaciones deben ser conforme a los criterios de sanidad. Si no, se quitará de licencia.

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

Avalancha de cerdos

Por Notas - 30 de Abril, 2007, 7:59, Categoría: General

Hoy no voy a hablar ni de la mala costumbre de muchos chinos de escupir al suelo ni de los sonidos guturales matutinos del vecino que a modo de despertador nos indican que comienza un nuevo día.

No, hoy hablaré de cerdos.                

                                                                                                                                       

                            

                                                                                                                                           

Según el horóscopo chino, el 2007 es el año del cerdo o del jabalí, y a diferencia de otras culturas, el cerdo es considerado por los chinos como símbolo de abundancia, buena suerte y amistad. Es por ello que muchos han decidido tener hijos o casarse entre el 18 de febrero de 2007 y el 6 de febrero de 2008. Por otro lado, el cerdo se ha convertido en una imagen frecuente en los comercios chinos, y además de las típicas huchas porcinas, encontramos una infinidad de objetos relacionados con este animal.

                                                   

                                                                                                                 

El carácter chino para cerdo es (zhu1). Este fonograma está compuesto por el radical que llevan muchos otros animales y una parte fonética. He aquí algunos ejemplos de caracteres de animales con este radical: 

                                                                                                                                                   

(hou4): mono; (gou3): perro; (mao1): gato;

(lang2): lobo; 狮子 (shi1 zi): león;

猢狲 (hu2 sun1): macaco; 猩猩 (xing1 xing1): orangután; 猩猩 (da4 xing1 xing1): gorila;

黑猩 (hei1 xing1): chimpancé; 猞狸 (she1 li4): lince

                                     

                       

Permalink ~ Comentarios (4) ~ Comentar | Referencias (0)

Ciqikou

Por Notas - 4 de Abril, 2007, 20:21, Categoría: Mis fotos

Esta foto la tomé en Ciqikou, un pequeño barrio situado a orillas del Jia Ling, uno de los afluentes del Yangsé. Durante las dinastías Ming y Qing (1368-1911), Ciqikou fue un centro de producción de porcelana y a pesar del paso del tiempo y de que ahora es un pequeño pueblo turístico aún conserva el nombre y el encanto de tiempos pasados.

Ciqikou se encuentra en Chongqing, ciudad en la que viví un tiempo y que ahora ha dado la vuelta al mundo por el caso de la "casa clavo". Al leer las noticias sobre este curioso suceso me he dado cuenta que en el blog no tengo ningún post dedicado a esta urbe, así que a modo de homenaje, cuelgo esta fotografía tomada en esta ciudad que me acogió, a su manera, bajo cielos plomizos.

                                                                                                 

        

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

Los caracteres chinos

Por Notas - 28 de Marzo, 2007, 7:01, Categoría: Chino

Estructuralmente los caracteres chinos se dividen en caracteres de un solo componente (独体字; du2 ti3 zi4) y caracteres de más de un componente o compuestos (合体子; he2 ti3 zi4).  

Los caracteres de un solo componente están compuestos por un único elemento que no se puede subdividir. Esta categoría abarca dos clases: pictogramas y caracteres

asociativos, demostrativos o indicativos.

Los pictogramas o 象形字 (xiang4 xing2 zi4) son caracteres que se basan en símbolos o logogramas -dibujos que representaban una palabra- grabados en caparazones de tortuga o huesos de animales, los primeros de los cuales datan de la dinastía Shang (1766-1123 a. C.).

Estos caparazones se utilizaban en piromancia, es decir, en la adivinación a través del fuego, razón por la que también reciben el nombre de huesos del oráculo 

Los pictogramas, de los que actualmente existen unos 600, suelen estar formados por un único componente y representan un objeto o una idea. Los radicales, la parte semántica de los fonogramas (de los que hablaré más adelante), derivan de este tipo de caracteres.

Entre los más utilizados encontramos: (chuan1): río; (da4): grande; (gui1): tortuga;  (gui3): espíritu (huo3): fuego; (kou3; boca); (long2): dragón; (ma3): caballo; (mu3): madre; (mu4): ojo; (mu4; árbol); (niao3): pájaro; (nü): mujer; (ren2; hombre); (ri4): sol; (shan1): montaña); (shen4): cuerpo; (shou3): mano; (shui3): agua; (tian1): campo; (xiao3): pequeño; (xin1): corazón;  (yang2): oveja; (yu3): lluvia; (yue4): luna; y (zhu3): cerdo.

Los caracteres asociativos, demostrativos o indicativos (指示字; zhi3 shi4 zi4) están formados por un elemento que muestra un significado abstracto.

Los más utilizados son: (xia4), (shang4) y (zhong1) que significan abajo, arriba y medio o centro respectivamente.  

Los caracteres compuestos están formados por dos o más elementos. Estos elementos o bien son caracteres de un solo componente o bien símbolos (radicales) derivados de ellos.

En esta categoría encontramos asimismo dos tipos de caracteres: ideogramas y fonogramas.

Los ideogramas (会意字; hui4 yi4 zi4) están formados por la combinación de dos o más elementos con carga semántica que crean un nuevo significado.

(ri4; sol) + (yue4; luna) = (ming2; brillante)

(xiao3; pequeño) + (tu3; tierra) =   (chen2; polvo)

(nü3; mujer) + (zi3; hijo) = (hao3; bueno, bien)

Los fonogramas (形声字; xing2 sheng1 zi4) son caracteres compuestos formados por un elemento que indica el significado y otro que indica su pronunciación. La mayoría de caracteres actuales pertenecen a esta categoría.

(nü3; mujer) + (ma3) = (ma1; madre)

(mu4; madera) + (ji1) = (ji1; máquina)

(huo3; fuego) + (ding1) = (deng1; luz)

Permalink ~ Comentarios (5) ~ Comentar | Referencias (0)

Soluciones para todo

Por Notas - 13 de Marzo, 2007, 20:27, Categoría: Mis objetos

Cuando uno se imagina un inodoro chino, lo primero que le pasa por la cabeza es un agujero en el suelo. Los chinos tienen la costumbre de hacer sus necesidades en cuclillas y no utilizan retretes occidentales. Es verdad que ahora muchos hoteles y pisos, sobre todo en las grandes ciudades, ya tienen tazas en los lavabos, pero es igualmente cierto que la gran mayoría de viviendas y aseos públicos chinos –ya que en los hutongs o barrios tradicionales no tienen inodoro– aún conservan el agujero.

He oído decir que la postura de defecar agazapado es mucho más saludable que la occidental. Tengo mis dudas, pero lo que si tengo claro que es mucho más incómoda, al menos para la gran mayoría de extranjeros que vivimos aquí.

Los chinos son gente flexible y por ello no sorprende que tengan tanta facilidad para agacharse, doblar las rodillas y exonerar el vientre. Además, han estado practicando desde pequeños. Sin embargo, ¿qué ocurre con la gente que se hace mayor y tiene artrosis u otros problemas con las articulaciones de los huesos?

                       

Y para los que vais a viajar a China:

厕所 (ce4 suo3): retrete, lavabo. 

卫生间 (wei4 sheng1 jian1): lavabo, cuarto de baño (más formal)

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

Medio minuto de fama

Por Notas - 1 de Marzo, 2007, 17:27, Categoría: Mis fotos

Hoy voy a iniciar una sección dedicada a la fotografía, o mejor dicho, una sección donde colgaré fotos que he tomado en China u otros países asiáticos y que me gustan. Ahí va la primera: una camarera de un restaurante de Pekín disfrutando o sufriendo su medio minuto de fama.

      

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

¡Toma morcilla!

Por Notas - 13 de Febrero, 2007, 17:43, Categoría: Mis lugares

Uno de los establecimientos que más llama la atención de las calles chinas es la carnicería. Las carnicerías de barrio son pequeñas tiendas en las que los vendedores tienen la carne dispuesta en mostradores al aire libre.

Uno lo piensa bien y se da cuenta que en invierno con las temperaturas que se dan por aquí la carne puede llegar a conservarse sin problemas. ¿Pero qué pasa en verano? Pues que la escena ya se vuelve más antihigiénica porque la carne sigue en el mostrador pero ahora con todo de moscas sobrevolando las chuletas a pesar de los aparatos rudimentarios que los comerciantes suelen instalar para auyentar a estos molestos insectos. 

Si a eso le sumamos que a veces en los mostradores o colgados en garfios tienen animales o partes de animales a los que uno no está acostumbrado, existe la posibilidad de quedarse parado un buen rato observando cualquier escaparate de estas características, mientras el vendedor se pregunta: ¿qué le pasa a este guiri? 

El carácter chino para carne es (rou4).

鸡肉 (ji1 rou4): carne de pollo

羊肉 (yang2 rou4): carne de cordero

牛肉 (niu2 rou4): carne de ternera

猪肉 (zhu1 rou4): carne de cerdo

狗肉 (gou3 rou4): carne de perro

鸭肉 (ya1 rou4): carne de pato

驴肉 (lü rou4): carne de burro

肉店 (rou4 dian4): carnicería

生肉 (sheng1 rou4): carne cruda

熟肉 (shu2 rou4): carne cocida

卖肉的人 (mai rou4 de ren2): carnicero

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

El Blog

Calendario

<<   Diciembre 2017    
LMMiJVSD
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog