A beber...

Por Notas - 22 de Noviembre, 2006, 4:15, Categoría: Mis objetos

Una de las primeras cosas que se hacen al llegar a China, una vez uno ya se ha instalado, es comprar una máquina dispensadora de agua, ya que el agua de los grifos de este país no es potable. Además de este artefacto, también se deben adquirir unos cuantos vales para canjear por bidones de casi 19 litros. Para ser más exactos de 18,9. De esta manera, cuando el bidón se ha terminado se llama a la empresa y te envían a uno de sus trabajadores quien, previa entrega del vale, te lo cambia.

Estos dispensadores son muy prácticos porque en todo momento tienes agua fría y caliente lista para hacerte un té o un café, aunque estéticamente hablando no es que combine demasiado con el mobiliario.

Por lo que veo en el vale, el nombre de la empresa que nos suministra el agua es 北京诺创商贸中心 (bei3 jing1 nuo4 chuang4 shang1 mao4 zhong1 xin1), algo así como Centro comercial Nuochang de Pekín. Y lo que dice en el mismo es 水票 (shui3 piao4): vale del agua y / (kuang4/chun2): mineral/purificada.

Aquí aparece la forma abreviada pero agua mineral se escribe así: 矿泉水 (kuang4 quan2 shui3) = (mineral) + (fuente, manantial) + (agua)

Entonces, si uno quiere pedir una botella de agua mineral debe decir: 请来一瓶矿泉水 (qing3 lai2 yi1 ping2 kuang4 quan2 shui3): Por favor, una botella de agua.

(por favor) + (traer, venir) + (uno) + (botella) + 矿泉水 (agua mineral)

Las otras frases que aparecen en el bono son:

每票一桶 (mei3 piao4 yi1 tong3): un bidón por cada vale

盖章有效 (gai4 zhang1 you3 xiao4): válido con sello

订水热线 (ding4 shui3 re4 xian4): línea telefónica para pedir agua

如果您对我们的服务有任何不满, 请告诉我们 (ru2 guo3 nin3 dui4 wo3 men fu2 wu4 you3 ren4 he2 bu4 man3, qing3 gao4 su4 wo3 men): Si no está satisfecho con nuestro servicio, por favor háganoslo saber.

Permalink ~ Comentarios (2) ~ Comentar | Referencias (0)

La olla mongola

Por Notas - 21 de Noviembre, 2006, 17:55, Categoría: Mis platos

Uno de los platos chinos que se comen habitualmente en invierno es la olla mongola. Al pedir este plato, lo primero que se debe hacer es marcar en una lista que proporciona el restaurante los ingredientes que se quiere comer, el tipo de caldo (puede ser picante, de color rojo, o no picante, de color claro) y la salsa.

Hecha la lista, los camareros colocan una olla llena de caldo en un fogón situado en el centro de la mesa y una vez rompe a hervir ya se pueden echar los rollitos de carne de cordero o ternera, las verduras, huevos duros, patatas, fideos, los diferentes tipos de pescado, tofu, etc. dentro del caldero. Pasados unos minutitos de nada ya está casi todo cocido y entonces se van sacando para sumergirlos en aceite de sésamo, salsa de cacahuete o salsa picante de chile.

El nombre chino de este plato es 火锅 (huo3 guo1) y aunque se come en casi todos los lugares de China, es conocido el de Sichuan y Chongching, donde se come principalmente la versión picante y con alimentos que van desde tripas de cerdo hasta patas de pollo. ¡Una delicia!

Permalink ~ Comentarios (1) ~ Comentar | Referencias (0)

Pelos falsos

Por Notas - 6 de Noviembre, 2006, 15:53, Categoría: Chino

El caracter se puede pronunciar de dos maneras: Si se pronuncia con el tercer tono significa "falso, artificial" y si se pronuncia con el cuarto tono significa "vacaciones".

He aquí unos ejemplos de cuando se pronuncia con el tercer tono.

假发 (jia3 fa1): peluca

假牙 (jia3 ya2): diente postizo

假币 (jia3 bi4): moneda falsa

假造 (jia3 zao4): falsificar

这是假的 (zhe4 shi4 jia3 de): Esto es falso.

En cambio cuando lo pronunciamos usando el cuarto tono significa "vacaciones, ausencia".

假期 (jia4 qi2): vacaciones

病假 (bing4 jia4): ausencia por efermedad

 

En cuanto a la frase que aparece en este anuncio de pelucas y pelos varios, 精品男女假发, 眉毛, 胡须, 发片, 发套 (jing1 pin3 nan2 nü3 jia3 fa1, mei2 mao, hu2 xu1, fa1 pian4, fa1 tao4), se podría traducir por "pelucas y cejas postizas de alta calidad para hombres y mujeres". 

De los tres últimos productos capilares desconozco la traducción, por lo que si alguien se anima, ya lo sabe.

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

Pirañas en Pekín

Por Notas - 1 de Noviembre, 2006, 16:04, Categoría: General

今天在一家泰国饭馆

"服务员为什么把鱼放在盒子里?"我问.

服务员说: "这条鱼很, 特别爱吃其他的鱼."

En un restaurante tailandés.

"Camarera, ¿por qué este pez está dentro de un tupperware?", pregunto.

La camarera responde: "Este pez es muy feroz, se come a los otros peces".

凶 (xiong1): feroz, cruel. Como el pez de la foto.

Permalink ~ Comentarios (5) ~ Comentar | Referencias (0)

De protección y defensas

Por Notas - 30 de Octubre, 2006, 15:38, Categoría: Chino

Hoy voy a hablar de algunas de las palabras que empiezan con el caracter (bao3), que significa "defender", "proteger", etc.  

保安 (bao3 an1): Esta palabra además de significar "mantener el orden público", también se usa para designar a los vigilantes de edificios: chicos jóvenes, a los que a menudo les va grande el uniforme, que se engargan de velar por la seguridad del recinto.

保镖 (bao3 biao1): guardaespaldas. Aunque espalda se traduce como (bei4), en este caso se utiliza (biao1) que significa "dardo arrojadizo". Cosas de esta caprichosa lengua.

保姆 (bao3 mu3): niñera, nodriza, canguro. Aunque "canguro" cuando designa "niñera" se traduce como 保姆, la palabra "canguro" cuando se refiere al animal debe traducirse por 大袋鼠 (da4 dai4 shu3) que literalmente quiere decir "rata de bolsillo grande".

保持 (bao3 chi2): mantener. En las carreteras chinas a menudo se lee: 保持距离 (bao3 chi2 ju4 li2). Es decir: "mantenga la distancia (entre vehículo y vehículo).

保护 (bao3 hu4): proteger. Una oración muy corriente en China, dada la contaminación de sus ciudades, es: 保护环境 (bao3 hu4 huan2 jing4), cuya traducción sería "protejamos el medio ambiente".

保健 (bao3 jian4): proteger la salud o también servicios profilácticos. En muchos sex shops se utiliza el término保健品 (bao3 jian4 pin3) que se traduciría como "artículos para proteger la salud" o "artículos profilácticos". Aunque "condón" se traduce como 安全套 (an1 quan2 tao4) que literalmente significa "vaina o funda de seguridad".

保龄球 (bao3 ling2 qiu3): bolos, que es una transcripción fonética de la palabra inglesa "bowling".

保险 (bao3 xian3): seguro. Esta palabra tiene varias excepciones:

La primera es "seguro" en el sentido de "seguro de vida": 人寿保险 (ren2 shou4 bao3 xian3). La segunda "seguro" en el sentido de "un negocio sin riesgo": 一笔保险的生意 (yi1 bi3 bao3 xian3 de sheng1 yi4). Y la última en el sentido de "cierto, infalible": 他明天保险回来 (ta1 ming2 tian1 bao3 xian3 hui2 lai2).

Las dos siguientes palabras tienen el significado de "garantizar" o "asegurar" pero se usan de forma diferente. 保障 (bao3 zhang4) es más formal, mientras 保证 (bao3 zheng4) se usa en la lengua hablada. Los dos pueden ser verbo o sustantivo.

Por último os dejo con 保重 (bao3 zhong4) que los chinos usan con bastante frecuencia y significa: cuídate o cuidaros. 多保重! (duo1 bao3 zhong4): ¡Cuídate mucho!

Permalink ~ Comentarios (6) ~ Comentar | Referencias (0)

El invierno ha llegado a Pekín

Por Notas - 26 de Octubre, 2006, 14:45, Categoría: General

北京今年的冬天到了

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

El mundo de los insectos

Por Notas - 24 de Octubre, 2006, 16:31, Categoría: Chino

Aunque la mayoría consideramos el idioma chino como una lengua muy complicada -de ahí expresiones como "no me hables en chino" o "me suena a chino"- el mandarín tiene su lógica. Podemos apreciarla en muchos casos, como por ejemplo al estudiar el radical (chong2) que significa insecto y se encuentra en gran cantidad de los caracteres de estos a menudo molestos animalitos. Pese a que otros animales como a las mariposas o el murciélago también les gusta y otros que son insectos propiamente dichos pasen de él.

Para los que no estén familizaridos con los caracteres chinos, decirles que muchos de ellos están formados por un radical y una parte fonética. Así pues, el caracter (wen2) está formado por (chong2) , el radical, y (wen2), la parte fonética.

He aquí ejemplos de caracteres de insectos y otros animales que contienen el radical (chong2):

Mosca: (ying2)

Mosquito: 蚊子 (wen2 zi)

Avispa: 胡蜂 (hu2 feng1), 马蜂 (ma3 feng1)

Abeja: 蜜蜂 (mi4 feng1)

Cucaracha: 蟑螂 (zhang1 lang2)

Oruga: 毛虫 (mao2 chong2)

 

Ciempiés: 蜈蚣 (wu2 gong1)

Araña: 蜘蛛 (zhi1 zhu1)

Escorpión: 蝎子 (xie1 zi)

Murciélago: 蝙蝠 (bian1 fu2)

Mariposa: 蝴蝶 (hu2 die2)

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

I just want to say...

Por Notas - 23 de Octubre, 2006, 16:41, Categoría: Chino

Qing3 bu4 yao4 jiu3 hou4 jia4 che1

 Si bebes no conduscas.

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

La curiosidad mata al gato

Por Notas - 21 de Octubre, 2006, 11:48, Categoría: Cine

Los extranjeros que vivimos en China raramente vamos al cine. Eso se debe a que aquí se pueden comprar gran cantidad de DVDs piratas en la calle o en innumerables tiendas y a la pésima cartelera que ofrecen los cines chinos. El gobierno chino sólo permite la entrada de 20 películas extranjeras al año, normalmente de corte comercial, con el pretexto de fomentar la industria cinematográfica nacional.

Ayer, sin embargo, decidimos entrar en una sala de cine que se encuentra cerca de 东四 (dong1 si4) y vimos 好奇害死猫 (hao3 qi2 hai4 si3 mao1), algo así como: La curiosidad mata al gato. Ver este thriller chino a la americana del director 张一百 (zhang1 yi1 bai2) en China tiene sus puntos positivos y sus puntos negativos.

Positivos:

1.      La entrada a partir de las nueve de la noche sólo cuesta la mitad: 21 yuanes. 

2.     Echan la película en versión original en chino con subtítulos en chino y en inglés, por lo que es una buena práctica auditiva para cualquier estudiante de mandarín.

3.      La película está enteramente rodada en 重庆 (Chong2 qing4), ciudad en la que he vivido los dos últimos años. Eso de leer una novela o ver una película donde aparecen lugares en los que uno ha estado siempre es gratificante. 

Negativos:

1.       La historia desea ser un thriller hollywoodiense de infidelidades en el que el director se dedica a crear un historia de intriga en forma de puzzle. El problema es que las piezas no encajan.

2.      Entre secuencia y secuencia hay unos cortes típicos del "savoire faire" de serial chino. De hecho, el director proviene de este campo.

3.      La capacidad interpretativa de los actores deja mucho que desear. Sólo el actor 胡军 (hu1 zhun1) muestra algo más que voluntad.

Sea lo que sea, ir de vez en cuando al cine en China aunque sea para ver un medio bodrio no está nada mal. Uno se sienta, se zampa su ración de palomitas, practica el chino y se ríe un rato.

Permalink ~ Comentar | Referencias (0)

Unas oraciones para entretenerse

Por Notas - 17 de Octubre, 2006, 14:52, Categoría: Chino

他说话像开机枪 (ta1 shuo1 hua4 xiang1 kai1 ji1 qiang1): Habla como una metralleta.  

他昨天喝得烂醉如泥 (ta1 zuo4 tian1 he1 de lan4 zui4 ru2 ni2): Ayer iba borracho como una cuba.

别耽误时间 (bie2 dan1 wu4 shi2 jian1): No perdamos tiempo.

我对生意有眼光 (wo3 dui4 sheng1 yi you3 yan3 guang1): Tengo vista para los negocios.

天天吃面条, 我都吃腻了 (tian1 tian1 chi1 mian4 tiao4 wo3 dou1 chi1 ni2 le): Si como pan cada día, lo aburro.

在北京有人喜欢溜鸟儿 (zai4 bei3 jing1 you3 ren2 xi1huan4 liu4 niao3 er2): En Pekín hay gente a la que le gusta salir a pasear con sus pájaros (enjaulados).  

蚊子咬了我一个包, 特别痒痒 (wen2 zi yao3 le wo3 yi1 ge4 bao1, te4 bie2 yang3 yang3): Un mosquito me ha picado y no veas cómo escuece la picadura.

你可以看我自行车吗? (ni3 ke4 yi4 kan1 wo3 zi4 xing2 che1 ma1): ¿Me podrías vigilar la bicicleta? 

这件事情很微妙 (zhe4 jian4 shi4 hen3 wei1 miao4): Este asunto es muy delicado.

别那么沮丧, 还有机会 (bie2 na2 me4 ju3 sang4, hai2 you3 ji1 hui4): No estés tan deprimido, aún hay posibilidades.

Permalink ~ Comentarios (3) ~ Comentar | Referencias (0)

El Blog

Calendario

<<   Octubre 2019    
LMMiJVSD
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    

Categorías

Sindicación

Alojado en
ZoomBlog